«Si...»: Rudyard Kipling; poema y análisis.
Si... (If—) —a veces publicado Si puedes...— es un poema del escritor inglés Rudyard Kipling (1865-1936), compuesto en 1896 y publicado en la antología de 1910: Recompensas y hadas (Rewards and Fairies).
Si... es una de las odas más impresionantes al estoicismo, es decir, un poema que narra las asperezas de la vida, sus desilusiones y frustraciones, pero también al hombre y la mujer que, a pesar de ello, continúan de pie, firmes contra las oscuras nubes de la tempestad.
Si... es, además, uno de los más reconocidos poemas de Rudyard Kipling. En una estadística realizada en 1995 se lo consideró como el poema más popular de Inglaterra, tal vez porque uno de sus versos está inscrito sobre la entrada de los jugadores a la cancha central de Wimbledon:
Si te encuentras con el Triunfo y la Derrota
y tratar a estos dos impostores de igual forma.
[If you can meet with Triumph and Disaster
and treat those two impostors just the same]
y tratar a estos dos impostores de igual forma.
[If you can meet with Triumph and Disaster
and treat those two impostors just the same]
A pesar de la naturaleza beligerante de Si..., de acuerdo al propio Rudyard Kipling, que en su autobiografía [Algo de mí mismo (Something of Myself)] sostuvo que el poema estuvo inspirado en el doctor Leander Starr Jameson, hombre que en 1895 lideró una incursión de las fuerzas británicas contra los Boers en Sudáfrica, podemos verlo justificadamente como uno de los más hermosos poemas sobre la condición humana frente a las peores adversidades.
Si...
If, Rudyard Kipling (1865-1936)
Si puedes mantener la cabeza en su sitio cuando los que te rodean
la han perdido y te reprochan.
Si puedes seguir creyendo en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero también aceptar que tengan dudas.
Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no dejas lugar al odio
Y aun así no te jactas de bueno ni de sabio.
Si puedes soñar sin que los sueños te dominen;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes encontrarte con el Triunfo y la Derrota,
y tratar a esos dos impostores de la misma manera.
Si puedes soportar oír la verdad que has formulado,
tergiversada por villanos para engañar a los necios.
O ver cómo se destruye todo aquello por lo que has dado la vida,
y remangarte para reconstruirlo con herramientas gastadas.
Si puedes apilar todas tus ganancias
y arriesgarlas en una sola jugada;
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir una palabra sobre tu pérdida.
Si puedes forzar tu corazón, y tus nervios y tendones,
a cumplir con su deber mucho después del agotamiento,
y así resistir cuando ya no te queda nada
excepto la Voluntad, que grita: "¡Resistid!".
Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud.
O caminar junto a Reyes sin menospreciar por ello a la gente común.
Si los amigos y enemigos no pueden herirte.
Si todos pueden contar contigo, pero ninguno demasiado.
Si puedes llenar el implacable minuto,
con sesenta segundos de diligente labor,
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más: ¡serás un Hombre, hijo mío!
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man my son!
Rudyard Kipling (1865-1936)
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man my son!
Rudyard Kipling (1865-1936)
Poemas de Rudyard Kipling. I Poemas góticos.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Rudyard Kipling: Si... (If—) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
¿Acaso se refiere a Jesucristo?
A mi me lo ha parecido
Publicar un comentario