«Espejismo»: H.P. Lovecraft; poema y análisis.
Espejismo (Mirage) es un poema gótico del escritor norteamericano H.P. Lovecraft (1890-1937), publicado originalmente en la edición de febrero-marzo de 1931 de la revista Weird Tales, y luego reeditado por Arkham House en la antología de 1943: Más allá del muro de sueño (Beyond the Wall of Sleep). Finalmente reaparecería en la colección: Hongos de Yuggoth (Fungi from Yuggoth).
Espejismo, uno de los poemas de Lovecraft más reconocidos, pertenece a los Mitos de Cthulhu, y describe la existencia de un extraño plano o reino flotando a la deriva en la corriente del tiempo, probablemente en una de las dimensiones creadas por Azathoth, las cuales son descritas en el soneto anterior, titulado: Azathoth (Azathoth).
Resultaría temerario vincular a Espejismo con alguna otra pieza de los Mitos; en todo caso, parece ser un ejercicio de microficción extraña, apenas una visión, que tal vez revisita algún sueño del maestro de Providence.
Espejismo.
Mirage, H.P. Lovecraft (1890-1937)
No sé si alguna vez existió ese mundo,
flotando a la deriva en las aguas del tiempo.
A menudo lo he visto con su bruma púrpura,
parpadeando en el abismo de algún sueño vago:
Sus torres extrañas, insólitos ríos,
laberintos gigantes, luminosas cavernas,
y cielos enmarañados, como esos que tiemblan,
ansiosos, al presagio infernal de la noche.
Sus pantanos llegan a la costa desolada
donde se retuercen aves inmensas;
y en la cima ventosa
un pueblo antiguo yergue sus blancos campanarios
cuyos tañidos vespertinos aún oigo.
No sé qué tierra es ésa... no me atrevo
a indagar cuándo, ni por qué fui o iré hacia ella.
I do not know if ever it existed -
That lost world floating dimly on Time's stream -
And yet I see it often, violet-misted,
And shimmering at the back of some vague dream.
There were strange towers and curious lapping rivers,
Labyrinths of wonder, and low vaults of light,
And bough-crossed skies of flame, like that which quivers
Wistfully just before a winter's night.
Great moors led off to sedgy shores unpeopled,
Where vast birds wheeled, while on a windswept hill
There was a village, ancient and white-steepled,
With evening chimes for which I listen still.
I do not know what land it is - or dare
Ask when or why I was, or will be, there.
H.P. Lovecraft (1890-1937)
That lost world floating dimly on Time's stream -
And yet I see it often, violet-misted,
And shimmering at the back of some vague dream.
There were strange towers and curious lapping rivers,
Labyrinths of wonder, and low vaults of light,
And bough-crossed skies of flame, like that which quivers
Wistfully just before a winter's night.
Great moors led off to sedgy shores unpeopled,
Where vast birds wheeled, while on a windswept hill
There was a village, ancient and white-steepled,
With evening chimes for which I listen still.
I do not know what land it is - or dare
Ask when or why I was, or will be, there.
H.P. Lovecraft (1890-1937)
Poemas góticos. I Poemas de H.P. Lovecraft.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y la traducción al español del poema de H.P. Lovecraft: (Mirage), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
Buenas noches:
Sr. El Espejo Gótico, hace tiempo que no entraba a su guarida y me ha gustado mucho la redecoración. Porque ahora es más sencillo el tránsito por su estancia, anteriormente las imágenes del nombre de las secciones hacían "pesadas" hasta las visitas más cortas, pues una terminaba leyendo varios poemas de su interesante colección y surgían problemas con nuestro navegante el Almirante Sr. Firefox. Pero ahora no hay tales, de hecho he visitado hasta varias veces su galería con total fluidez. Por lo cual he decidido premiarlo, quitándole 10 internets a Gryffindor y dándoselos a usted.
Saludos.
Publicar un comentario