«Taedium Vitae»: Oscar Wilde; poema y análisis.
Taedium Vitae (Taedium Vitae) es un poema victoriano del escritor irlandés Oscar Wilde (1854-1900), publicado en la antología de 1881: Poemas (Poems).
Taedium Vitae, uno de los grandes poemas de Oscar Wilde, nos introduce en una emoción difícil de abordar, que no tiene que ver exactamente con el hastío, el aburrimiento o la depresión, sino más bien un estado de ánimo froterizo entre la nostalgia y la melancolía; en este caso, una especie de melancolía de vivir.
Taedium Vitae, del latín, significa «tedio de vivir», y hace referencia a ese estado de ánimo que Séneca le atribuye a algunos emperadores de la antigüedad. En este sentido, Taedium Vitae de Oscar Wilde emplea el mismo recurso, y el mismo significado, para representar su propia melancolía de la vida.
Taedium Vitae.
Tedium Vitae, Oscar Wilde (1854-1900)
Matar mi juventud con dagas ansiosas; ostentar
la librea extravagante de esta edad mezquina;
dejar que cada mano vil se hunda en mi tesoro;
trenzar mi alma al cabello de una mujer
y ser sólo un siervo de Fortuna. Lo juro,
¡no me agrada! Todo eso es menos para mí
que la fina espuma que se inquieta en el mar,
menos que el vilano sin semilla
en el aire estival. Mejor permanecer lejos
de esos necios que con calumnias se burlan de mi vida,
aunque no me conozcan. Mejor el más modesto techo
para abrigar al peón más abatido
que volver a esa cueva oscura de guerras,
donde mi alma blanca besó por vez primera la boca del pecado.
To stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age's gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman's hair,
And be mere Fortune's lackeyed groom,--I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistledown of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.
Oscar Wilde (1854-1900)
This paltry age's gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman's hair,
And be mere Fortune's lackeyed groom,--I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistledown of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.
Oscar Wilde (1854-1900)
Poemas góticos. I Poemas de Oscar Wilde.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Oscar Wilde: Taedium Vitae (Tedio vital), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
2 comentarios:
Excelente poema, me gustaria saber quien es el traductor.
saludos cordiales
Me temo que esa modesta traducción ha sido mía, poeta. Saludos!
Publicar un comentario