Un poema en el viento.

Después de mucho tiempo en las penumbras, hemos decidido sacar nuestro espejo de su claustro de poemas románticos y oscuros, para limpiar su brumoso cristal bajo la luz del cielo.

Así que por unos instantes abandonaremos las mansiones habitadas por fantasmas, las níveas cumbres de los olimpos mitológicos y los lúgubres cementerios. Hoy, de la mano cálida de Katharine Tynan nos pasearemos por la hierba húmeda, bajo los árboles que derraman el rocío filtrado por los colores de miles y delicadas flores.

Ya habrá tiempo para las tinieblas que ahogan mi existencia, pero sinceramente, hoy necesito un poco de cielo. Los que deseen salir de sus cubiles están invitados a pasear conmigo.

El Viento que sacude las Espigas.
The Wind that shakes de Barley, Katharine Tynan Hinkson.

Hay música en mi corazón todo el día,
La oigo en la aurora y en el crepúsculo,
Proviene de ignotas tierras lejanas,
El viento que sacude las espigas.

Por encima de los montes bañados en rocío
El cielo cuelga suave y perlado,
Un mundo de esmeraldas escucha deseando
Al viento que sacude las espigas.

Sobre las cimas azuladas de las montañas
La alondra esconde su melodía,
Y las rocas continúan la sinfonía
Del viento que sacude las espigas.

Incluso en el verano, atravesada la primavera,
Me convoca tarde y temprano,
Vuelve a Casa, Vuelve al Hogar, así suspira
El viento que agita las espigas.

Katharine Tynan Hinkson (1861-1931)

Poemas de Soledad. I Poemas Tristes. I Poemas Victorianos. I Poemas de Katharine Tynan.

Más Poemas:
El poema de Katharine Tynan: The Wind that shakes the Barley, fue traducido al español por El Espejo Gótico. Para la utilización de nuestra versión escríbenos a elespejogotico@gmail.com