«El viento que sacude las espigas»: Katharine Tynan; poema y análisis


«El viento que sacude las espigas»: Katharine Tynan; poema y análisis.




El viento que sacude las espigas (The Wind that Shakes the Barley) —a veces traducido en español como El viento que agita la cebada o El viento que acaricia el prado— es un poema de la escritora irlandesa Katharine Tynan (1859-1931), publicado en la antología de 1887: Shamrocks (Shamrocks), y posteriormente reeditado en la colección de 1930: Poemas escogidos (Collected Poems).

Si bien tanto la temática principal (reivindicación de los temas irlandeses) y hasta los títulos son idénticos, no debemos confundir este destacado poema de Katharine Tynan con la clásica balada irlandesa de Robert Dwyer Joyce: El viento que sacude las espigas (The Wind That Shakes the Barley).



El viento que sacude las espigas.
The Wind That Shakes de Barley, Katharine Tynan Hinkson (1859-1931)

Hay música en mi corazón todo el día,
La oigo en la aurora y en el crepúsculo,
Proviene de ignotas tierras lejanas,
El viento que sacude las espigas.

Por encima de los montes bañados en rocío
El cielo cuelga suave y perlado,
Un mundo de esmeraldas escucha deseando
Al viento que sacude las espigas.

Sobre las cimas azuladas de las montañas
La alondra esconde su melodía,
Y las rocas continúan la sinfonía
Del viento que sacude las espigas.

Incluso en el verano, atravesada la primavera,
Me convoca tarde y temprano,
Vuelve a Casa, Vuelve al Hogar, así suspira
El viento que agita las espigas.


There's music in my heart all day,
I hear it late and early,
It comes from fields are far away,
The wind that shakes the barley.

Above the uplands drenched with dew
The sky hangs soft and pearly,
An emerald world is listening to
The wind that shakes the barley.

Above the bluest mountain crest
The lark is singing rarely,
It rocks the singer into rest,
The wind that shakes the barley.

Oh, still through summers and through springs
It calls me late and early.
Come home, come home, come home, it sings,
The wind that shakes the barley.


Katharine Tynan Hinkson (1861-1931)




Poemas góticos. I Poemas de Katharine Tynan.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Katharine Tynan: El viento que sacude las espigas (The Wind that Shakes the Barley), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.