«La melodía de las Siete Torres»: William Morris; poema y análisis


«La melodía de las siete torres»: William Morris; poema y análisis.




La melodía de las siete torres (The Tune of the Seven Towers) es un extraordinario poema del autor inglés William Morris (1834-1896), publicado en la antología de 1858: La defensa de Ginebra y otros poemas (The Defence of Guenevere and Other Poems).

Dentro de la vasta y bellísima obra de William Morris yace este pequeño poema injustamente olvidado, tal vez una de sus mejores ensoñaciones y sin lugar a dudas mi poema preferido, si es que las subjetividades pueden ser tomadas como elementos de juicio.

En La melodía de las siete torres, uno de los mejores poemas de William Morris, aparece la musicalidad como marco de lo ominoso. Aquí, la Bella Yolanda atrae a los caballeros incautos con su letanía; los incita a cruzar el umbral de un castillo tenebroso, donde perecen entre sus abrazos voluptuosos que jamás regalan los dones que prometen.

El lector desafinado seguramente puede objetar que ya no quedan hechiceras ni brillantes castillos; que por los salones desolados de reinos perdidos se pasean espectros ausentes que ni siquiera recuerdan su antigua gloria. No obstante, los prodigios de antaño aún sobreviven en las obras de los grandes poetas como William Morris, capaces de percibir los ecos de pasos hace tiempo olvidados.

La melodía de las siete torres plantea un desafío entre el mal, representado por la Bella Yolanda de las Flores, y el bien, simbolizado en la inocencia de aquel caballero que oye su canto trágico.

William Morris se rehúsa a decirnos quién resulta vencedor de este combate primordial. Jamás sabremos si el solitario caballero cruzó o no el umbral del castillo, a pesar de que la urgencia del canto sugiere lo inevitable.

Lo único cierto es que la voz de la narradora de La melodía de las siete torres es una voz en la que no podemos confiar. Se trata de una presencia nebulosa, conspicua, inconsistente, que comienza hablando en tercera persona acerca de un lugar embrujado y habitado por blancos fantasmas, probablemente el emplazamiento de alguna batalla olvidada; cuyos héroes caídos aún reclaman su porción de memoria entre los guerreros incautos que se aventuran en sus dominios.



La melodía de las siete torres.
The Tune of the Seven Towers, William Morris (1834-1896)

Nadie va hacia allí ahora:
Qué queda allí para ver?
de las filas de almenas desoladas
y el pesado techo de plomo gris?
"Por lo tanto", dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Melodía de las Siete Torres.

Nadie camina allí ahora;
excepto bajo la pálida luz de la luna.
Los fantasmas se pasean en fila;
si uno pudiera verlos, sería una terrible visión.
Oye! dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Melodía de las Siete Torres.

Pero nadie puede verlos ahora.
Aunque estén sentados a lo largo del foso,
con los pies sumergidos en el agua y en fila.
Sus largos cabellos flotando al viento.
"Por lo tanto", dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Melodía de las Siete Torres.

Si alguien va hacia allí ahora,
debe ir hacia allí solo.
Sus puertas no se abrirán a ninguna fila
de lanzas relucientes ¿irás entonces solo?
Oye! dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Melodía de las Siete Torres.

Sé mi amor, vé hacia allí ahora,
a traer mi cofia de allí.
Mi cofia y mi manto adornado de perlas
Oliver, vé hoy mismo!
"Por lo tanto", dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Melodía de las Siete Torres.

No soy feliz ahora
no puedo decirte porqué
Si vas, los curas y yo en fila
rezaremos para que no mueras.
Oye! dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Melodía de las Siete Torres.

Si vas por mí ahora,
besaré por fin tu boca,
(Ella dijo para sí)
(Las tumbas se yerguen grises en fila)
Oliver, abrázame fuerte!
Por lo tanto, dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Melodía de las Siete Torres.



No one goes there now:
For what is left to fetch away.
From the desolate battlements all arow,
and the lead roof heavy and grey?
"Therefore", said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.

No one walks there now;
except in the white moonlight.
The white ghosts walk in a row;
if one could see it, an awful sight,
Listen ! said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.

But none can see them now.
Though they sit by the side of the moat,
feet half in the water, there in a row.
Long hair in the wind afloat.
"Therefore" said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.

If any will go to it now,
he must go to it all alone.
Its gates will not open to any row
of glittering spears ¿will you go alone?
Listen ! said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.

Be my love, go there now,
to fetch me my coif away.
My coif and my kirtle, with pearls arow.
Oliver, go today!
"Therefore" said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.

I am unhappy now,
I cannot tell you why.
If you go the priest and I in a row,
will pray that you may not die.
"Listen!" said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.

If you will go for me now
I will kiss your mouth at last,
(She sayeth inwardly)
(The graves stand grey in a row)
Oliver, hold me fast!
"Therefore" said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.


William Morris (1834-1896)



Poemas góticos. I Poemas de William Morris.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de William Morris, La melodía de las siete torres (The Tune of the Seven Towers), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.
Mitología.


Poema de Emily Dickinson.
Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.