«La tumba de mi señora»: Emily Brontë; poema y análisis


«La tumba de mi señora»: Emily Brontë; poema y análisis.




La tumba de mi señora (My Lady's Grave) es un poema del romanticismo de la escritora inglesa Emily Brontë (1818-1848), publicado en la antología de 1846: Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell (Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell).

La tumba de mi señora pertenece al ciclo de Gondal, Angria y Gaaldine: una tierra mítica, ausente de criaturas fantásticas pero repleta de historias de amor, recreada en numerosos poemas de Emily Brontë, así también como en el de sus hermanas, Anne Brontë y Charlotte Brontë.

En La tumba de mi señora, uno de los mejores poemas de amor de Emily Brontë, la autora nos transporta a las islas de Gondal, más precisamente hacia un túmulo erosionado por el viento. Las aves de esa tierra legendaria vuelan indiferentes sobre una tumba, mientras un amante permanece inamovible junto a ella, derramando un llanto silencioso, íntimo; sin remordimientos pero cargado recuerdos.




La tumba de mi señora.
My Lady's Grave, Emily Brontë (1818-1848)

El pájaro habita en la escarpada aurora,
La alondra traza el aire en silencio,
La abeja danza entre las campanas del brezo
Que ocultan a mi bella Señora.

El venado salvaje sobre su pecho con frialdad,
Las aves silvestres elevan sus alas calientes;
Y Ella a todos les sonríe indiferente,
¡La han dejado sola en su soledad!

Supuse que cuando el oscuro muro de su tumba
Retuvo su delicada y femenina forma,
Nadie evocaría la dicha que recorta
La Luz efímera de la alegría.

Pensaron que la ola de la tristeza pasaría
Sin dejar huellas en los años futuros;
¿Pero dónde están ahora todas las angustias?
¿Y dónde aquellas lágrimas?

Deja que luchen por el honor del aliento,
O por el placer sombrío y fuerte,
El morador de la Tierra de la Muerte
Es inconstante e indiferente también.

Y si sus ojos han de observar y llorar
Hasta que la fuente del dolor se seque,
Ella no retornará -de su tranquilo sueño-
Ni devolverá nuestros vanos suspiros.

Sopla, viento del oeste, sobre el árido túmulo:
¡Murmuren, arroyos del verano!
No hay necesidad de otros sonidos
Para custodiar a mi dama en su descanso.


The linnet in the rocky dells,
The moor-lark in the air,
The bee among the heather bells
That hide my lady fair:

The wild deer browse above her breast;
The wild birds raise their brood;
And they, her smiles of love caress'd,
Have left her solitude!

I ween that when the grave's dark wall
Did first her form retain,
They thought their hearts could ne'er recall
The light of joy again.

They thought the tide of grief would flow
Uncheck'd through future years;
But where is all their anguish now,
And where are all their tears?

Well, let them fight for honour's breath,
Or pleasure's shade pursue—
The dweller in the land of death
Is changed and careless too.

And if their eyes should watch and weep
Till sorrow's source were dry,
She would not, in her tranquil sleep,
Return a single sigh!

Blow, west wind, by the lonely mound:
And murmur, summer streams!
There is no need of other sound
To soothe my lady's dreams.


Emily Brontë (1818-1848)




Poemas góticos. I Poemas de Emily Brontë.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Emily Brontë: La tumba de mi señora (My Lady's Grave), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Anónimo dijo...

es muy interesante si la verdad me gusto mucho



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relatos de Edith Nesbit.
Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.


Relato de Walter de la Mare.
Demonología.
Poema de Emily Dickinson.