«Requiescat»: Matthew Arnold; poema y análisis


«Requiescat»: Matthew Arnold; poema y análisis.




Requiescat (Requiescat) —término en latín que significa «descansa», utilizado en innumerables lápidas a través de la frase Requiescat in pace, «descansa en paz»— es un poema del romanticismo del escritor inglés Matthew Arnold (1822-1888), compuesto en 1849 y publicado por primera en la antología de ese mismo año: El juerguista extraviado y otros poemas (The Strayed Reveller and Other Poems). Más adelante reaparecería en la colección de 1853: Poemas (Poems).

Requiescat, uno de los mejores poemas de Matthew Arnold, fue escrito cuando el autor tenía apenas veintisiete años de edad. Se presume que fue dedicado a una mujer que conocía, y recitado durante su entierro.

Un repaso superficial de este extraordinario poema de Matthew Arnold puede dejarnos la impresión de ser un poema fúnebre, otra balada a la muerte prematura de una mujer joven y hermosa; sin embargo, Requiescat es mucho más que eso.

La esperanza puede apreciarse en cada verso, sin ironía ni cinismo, casi como una ausencia. Ciertamente no es esta una esperanza voluptuosa, y mucho menos apasionada, sino un humilde deseo de que al término de todas las distracciones e inquietudes de la vida encontremos una merecida recompensa.




Requiescat.
Requiescat, Matthew Arnold (1822-1888)

Que se esparzan sobre ella las rosas
y nunca el rocío del tejo.
En paz ella descansa,
así también como lo haré yo.

El mundo requirió su alegría;
ella se bañó en el regocijo de las sonrisas,
pero su corazón estaba cansado, cansado,
y ahora el mundo la deja ser.

Su vida daba vueltas y vueltas,
en laberintos de sonido y calor.
Pero paz era lo que su corazón deseaba,
y ahora la paz baila a su alrededor.

Su espíritu amplio y fuerte
revoloteó sin poder respirar.
Esta noche por fin podrá heredar
El vasto salón de la muerte.


Strew on her roses, roses,
And never a spray of yew.
In quiet she reposes:
Ah! would that I did too.

Her mirth the world required:
She bathed it in smiles of glee.
But her heart was tired, tired,
And now they let her be.

Her life was turning, turning,
In mazes of heat and sound.
But for peace her soul was yearning,
And now peace laps her round.

Her cabin'd, ample Spirit,
It flutter'd and fail'd for breath.
To-night it doth inherit
The vasty hall of Death.


Matthew Arnold (1822-1888)




Poemas góticos. I Poemas de Matthew Arnold.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Matthew Arnold: Requiescat (Requiescat), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Anónimo dijo...

ah me encantan ziempre todoz loz poemaz del el espejo gotico ^^
este blog es fantastico cada dia lo visito *-*

muchaz felizidadez a loz creadorez



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Allison V. Harding.
Análisis de «La Casa Maldita» de Lovecraft.
Análisis de «Salem's Lot».

Relato de John D. Swain.
Análisis de «Dagón».
Leyendas de vampiros.