«Amor y locura»: Thomas Campbell; poema y análisis


«Amor y locura»: Thomas Campbell; poema y análisis.




Amor y locura (Love and Madness) es un poema de amor del escritor escocés Thomas Campbell (1777-1844), escrito alrededor de 1820 y publicado de manera póstuma en la antología de 1860: Obras poéticas de Thomas Campbell (The Complete Poetical Works Of Thomas Campbell).

El amor y la locura no siempre son opuestos; a menudo se asemejan, se confunden mutuamente. En este contexto, los grandes poemas del romanticismo se preguntaron si es el amor el que engendra la locura o si bien la locura es la única razón por la cual amamos.

Amor y locura, uno de los más importantes poemas de amor de Thomas Campbell, recorre los rincones más siniestros del alma humana, el costado tenebroso de las pasiones, y lo hace a través de una mujer que ha matado a su amante. En la lejanía oye las campanas nocturnas, sabe que el fantasma de su víctima regresará. Ella no sufre por ese destino, tampoco se arrepiente de su crimen. En su corazón considera que el odio debe terminar lo que el amor empezó.



Amor y Locura.
Love and Madness, Thomas Campbell.

¡Escuchad! ¡Desde las almenas de las lejanas torres
La solemne campana ha golpeado en la medianoche!
Arrebatado de las visiones de su inquieto sueño,
El pobre Broderick despierta, y se lamenta en soledad.

Cesad, Memoria, cesad (sin amigos y apenada llora)
De castigar este pecho abrumado con severas pruebas.
Oh, nunca cesa mi alma pensativa al extraviarse
En los brillantes campos de la Fortuna, en los días mejores,
Cuándo la esperanza era joven, y la música de la mente
Alababa todos sus encantos, y Errington era agradable.

Sin embargo puedo cesar, mientras temblorosa me agito,
De suspirar y murmurar tu nombre melancólico.
Oigo tu espíritu en cada gemido de la tormenta.
En las sombras nocturnas veo pasar tu figura,
Pálida como los condenados en su triste locura.
Veo en lo profundo de tu corazón perjuro, el sangriento acero.

¡Demonios de la Venganza! Bajo vuestro mando
Empuñé la espada con algo más que delicadas manos,
Decid: ¿es la vacilante voz de la piedad,
O es aquel húmedo horror el propósito del alma?
¡No! Mi corazón salvaje se sentó triste sobre la llanura,
Hasta que el Odio complete lo que el Amor comenzó.

Si, dejad que el seno frío que nunca supo
De la ternura súbita y generosa de la naturaleza,
Mezclando la piedad con la hiel de la burla,
Condene este corazón que sangró con amor abandonado.

¡Y vosotros, orgullosos, cuyas almas no agitan la alegría,
Salvad con brillante encanto el homenaje del enamorado!
Plácidos ídolos de un sendero sangrante,
Vuestros cálidos sentimientos pueden ser huéspedes del dolor,
Cuando el inocente, fiel corazón, inspire la prueba
De la amistad refinada, la tranquila delicia del amor;
Y sientan que sus tiernas cadenas os desgarran con angustia,
Quebrando el perjurio del orgullo en inhumano desprecio.

Decid, entonces ¿el piadoso Cielo condena tus lágrimas,
Cuando la Venganza te ordena, enamorado, sangrar?
Largo tiempo he visto surgir tu oscura aprensión,
Con el pecho desgarrado y tus votos despreciados,
Triste, lloré con mi amigo, el amante cambiado,
Tu mirada era fría, altiva y extraviada,
Hasta que el refugio de tu amor me fue arrebatado,
Entonces erré sin esperanzas, sin amigos, en soledad.

¡Oh, Cielo de los Justos! ¡Fue entonces cuando mi alma torturada
Cedió su control y dio lugar a la ira más descontrolada!
¡Adiós a la silenciosa mirada, a los ojos extraviados,
A las planicies murmurantes, a lo profundo de tu corazón perjuro!
El largo sueño despierta los actos de la Venganza;
Él grita, él cae, su desgarrado corazón sangra.
Ahora, la última sonrisa de la agonía se ha borrado,
Pálido y ensangrentado duerme, y no despertará jamás.

¡Está Hecho! ¡La llama del odio ya no arderá:
La vida regresa, pero es demasiado tarde para comenzar!
¿Por qué mi alma siente el vago vuelo de la aflicción?
¡Tembloroso y débil, suelto el culpable acero!
Frío sobre mi corazón yace la mano del terror,
Y sombras de horror se agitan ante mis lánguidos ojos.

¡Oh, fue el asesinato la más amarga de las espigas!
¿Retornará la justa ira del frío espíritu de Broderick?
Siempre un fiel amigo, un amante tierno que ha caído.
¿Dónde brilló el Amor no podría habitar la Piedad?

¡Juventud desdichada! Mientras su palidez asciende
Para observar el profundo y silencioso reposo del crepúsculo,
Tu espectro insomne, respirando desde la tumba,
Predice mi suerte y me convoca a la oscuridad.
Una vez más veo tu lúgubre espíritu de pie,
Tus ojos oscuros y tus manos lívidas que me llaman.

Pronto, este efímero eco de la llama vital
Olvidará su lánguida melancolía.
Pronto, estos ojos húmedos cerrarán sus ventanas.
¡Bienvenido el largo reposo de las noches sin sueños!
Pronto, este desgastado lamento callará;
Porque en el calmo letargo del ocaso
Hasta el Dolor se olvida de llorar.


Hark ! from the battlements of yonder tower
The solemn bell has tolled the midnight hour!
Roused from drear visions of distempered sleep,
Poor Broderick wakes—in solitude to weep!

"Cease, Memory; cease (the friendless mourner cried)
To probe the bosom too severely tried!
Oh! ever cease, my pensive thoughts, to stray
Through tie bright fields of Fortune's better day,
When youthful Hope, the music of the mind,
Tuned all its charms, and Errington was kind!

Yet, can I cease, while glows this trembling frame,
In sighs to speak thy melancholy name!
I hear thy spirit wail in every storm!
In midniglit shades I view thy passing form!
Pale as in that sad hour when doomed to feel!
Deep in thy perjured heart, the bloody steel!

Demons of Vengeance! ye, at whose command
I grasped the sword with more than woman's hand
Say ye, did Pity's trembling voice control,
Or horror damp the purpose of my soul?
No! my wild heart sat smiling o'er the plan,
'Till Hate fulfilled what baffled love began!

Yes; let the clay-cold breast that never knew
One tender pang to generous nature true,
Half-mingling pity with the gall of scorn,
Condemn this heart, that bled in love forlorn!

And ye, proud fair, whose soul no gladness warms,
Save Rapture's homage to your conscious charms!
Delighted idols of a gaudy train,
Ill can your blunter feelings guess the pain,
When the fond, faithful heart, inspired to prove
Friendship refined, the calm delight of Love,
Feels all its tender strings with anguish torn,
And bleeds at perjured Pride's inhuman scorn.

Say, then, did pitying Heaven condemn the deed,
When Vengeance bade thee, faithless lover! bleed?
Long had I watched thy dark foreboding brow,
What time thy bosom scorned its dearest vow!
Sad, though I wept the friend, the lover changed,
Still thy cold look was scornful and estranged,
Till from thy pity, love, and shelter thrown,
I wandered hopeless, friendless, and alone!

Oh ! righteous Heaven ! 't was then my tortured soul
First gave to wrath unlimited control!
Adieu the silent look ! the streaming eye!
The murmured plaint ! the deep heart-heaving sigh!
Long-slumbering Vengeance wakes to better deeds;
He shrieks, he falls, the perjured lover bleeds!
Now the last laugh of agony is o'er,
And pale in blood he sleeps, to wake no more!

'T is done ! the flame of hate no longer burns:
Nature relents, but, ah! too late returns!
Why does my soul this gush of fondness feel?
Trembling and faint, I drop the guilty steel!
Cold on my heart the hand of terror lies,
And shades of horror close my languid eyes!

Oh ! 't was a deed of Murder's deepest grain!
Could Broderick's soul so true to wrath remain?
A friend long true, a once fond lover fell?
Where Love was fostered could not Pity dwell?

Unhappy youth ! while you pale cresscent glows
To watch on silent Nature's deep repose,
Thy sleepless spirit, breathing from the tomb,
Foretells my fate, and summons me to come!
Once more I see thy sheeted spectre stand,
Roll the dim eye, and wave the paly hand!

Soon may this fluttering spark of vital flame
Forsake its languid melancholy frame!
Soon may these eyes their trembling lustre close,
Welcome the dreamless night of long repose!
Soon may this woe-worn spirit seek the bourne
Where, lulled to slumber, Grief forgets to mourn!"


Thomas Campbell (1777-1844)




Más poemas góticos. I Poemas de Thomas Campbell.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Thomas Campbell: Amor y locura (Love and Madness), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Oh por Dios! esto me ha sensibilizado tantísimo! que bella poesía, que últimos 2 versos tan perfectos, esto me ha puesto a llorar! creo que encarné en la época equivocada, o será que el mundo se vuelto tan insensible, esto es realmente bello.
rssosa

Anónimo dijo...

amo tanto la vida q no puedo amar sin morir un poco...cada vez q doy algo d mi vuelvo a nacer ycrecer y siento q una sonrisa puedo parir..con dolor d amor..amor sin fin..a los ninos del mundo por amor solo por amor lo hice y volveria a caer

Unknown dijo...

Medieval...

Dan dijo...

Si estamos hablando de 1800 en adelante, no es la edad media (que duró hasta el siglo 14)



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.

Los finales de Lovecraft.
Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.