«El espantapájaros»: Walter de la Mare; poema y análisis.
El espantapájaros (The Scarecrow) es un poema del escritor inglés Walter de la Mare (1873-1956), publicado originalmente en la antología de 1906: Poemas (Poems); y luego reeditado en la colección de 1912: Los oyentes (The Listeners).
El espantapájaros, posiblemente uno de los mejores poemas de Walter de la Mare de aquella colección, nos permite conocer los sentimientos de un espantapájaros y, quizás lo más interesante, su ancestral relación con el Tiempo y el Hombre.
El espantapájaros.
The Scarecrow, Walter de la Mare (1873-1956)
Durante todo el invierno inclino la cabeza
bajo la lluvia torrencial;
el viento del norte me rocía con nieve
y me nuevo me golpea;
a medianoche, bajo un laberinto de estrellas,
ardo con un brillante resplandor,
y me incorporo sobre el rastrojo, rígido,
como el correo matinal.
Pero cuando ese niño, llamado Primavera,
y toda su hueste de amigos vienen,
esparciendo sus capullos y gotas
sobre estos acres de mi hogar,
una agitación se despierta en mis harapos;
levanto los ojos vacíos y observo
los cielos en busca de cuervos,
esos enemigos voraces de mi amo: el Hombre.
Lo observo caminar detrás de sus herramientas,
y sé que pronto el trigo
se balanceará sobre los campos,
antes cubiertos por un estéril blanco;
pronto miraré a través de un mar
de granos por el sol engendrados,
que mi estrecha vigilia ha custodiado,
para que otra vez haya cosecha.
All winter through I bow my head
Beneath the driving rain;
The North Wind powders me with snow
And blows me back again;
At midnight 'neath a maze of stars
I flame with glittering rime,
And stand, above the stubble, stiff
As mail at morning-prime.
But when that child, called Spring, and all
His host of children, come,
Scattering their buds and dew upon
These acres of my home,
Some rapture in my rags awakes;
I lift void eyes and scan
The skies for crows, those ravening foes,
Of my strange master, Man.
I watch him striding lank behind
His clashing team, and know
Soon will the wheat swish body high
Where once lay sterile snow;
Soon shall I gaze across a sea
Of sun-begotten grain,
Which my unflinching watch hath sealed
For harvest once again.
Walter de la Mare (1873-1956)
Beneath the driving rain;
The North Wind powders me with snow
And blows me back again;
At midnight 'neath a maze of stars
I flame with glittering rime,
And stand, above the stubble, stiff
As mail at morning-prime.
But when that child, called Spring, and all
His host of children, come,
Scattering their buds and dew upon
These acres of my home,
Some rapture in my rags awakes;
I lift void eyes and scan
The skies for crows, those ravening foes,
Of my strange master, Man.
I watch him striding lank behind
His clashing team, and know
Soon will the wheat swish body high
Where once lay sterile snow;
Soon shall I gaze across a sea
Of sun-begotten grain,
Which my unflinching watch hath sealed
For harvest once again.
Walter de la Mare (1873-1956)
Poemas góticos. I Poemas de Walter de la Mare.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Walter de la Mare: El espantapájaros (The Scarecrow), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario