«Despojos de los muertos»: Robert Frost; poema y análisis


«Despojos de los muertos»: Robert Frost; poema y análisis.





Despojos de los muertos (Spoils of the Dead) —a veces traducido como: El botín de los muertos— es un poema del escritor norteamericano Robert Frost (1874-1963), publicado en la antología de 1913: La voluntad de un muchacho (A Boy's Will).

Despojos de los muertos, uno de los grandes poemas de Robert Frost, relata la historia de dos hadas que se cruzan con el cadáver de un hombre, súbitamente expuesto a la intemperie al ser derretida la nieve que lo cubría, quienes terminan jugando alegremente con los objetos que portaba.

El tema principal de Despojos de los muertos es, desde luego, la muerte, y cómo en ocasiones esta puede parecer reconfortante, incluso esperanzadora, pero que por fin termina revelándose como un suceso que solo puede traer dolor y tristeza.

Es importante señalar que Robert Frost emplea una palabra ambigua, spoil, que puede entenderse de dos formas en este contexto. La primera: un «despojo», algo que la muerte ha dejado atrás como indicio de su paso, en este caso, un cadáver.

Pero también podemos entender el término spoil como «botín», es decir, algo que ha sido robado por un ladrón, del mismo modo en el que la muerte se roba la vida.

Probablemente esta sea la mejor traducción del poema: El botín de los muertos, lo cual nos recuerda que cuando finalmente llegue el día de nuestra muerte, todo, absolutamente todo, nos será arrebatado.




Despojos de los muertos.
Spoils of the Dead, Robert Frost (1874-1963)

Dos hadas,
en un tranquilo día de verano,
llegaron al bosque
para jugar con las flores.

Las flores que recogieron
fueron esparcidas en el suelo
para los demás, y aquellos
para que otros las pudieran encontrar.

Guiadas por las flores vinieron,
hasta que por fin se detuvieron
en algo que yacía
a la sombra de un hombre.

La nieve debió crear
el lecho suave
cuando esta cayó
sobre el sueño de los muertos.

Pero la nieve se había ido
hace mucho, mucho tiempo,
y el cuerpo que vestía
se había ido con la nieve.

Las hadas se acercaron
y espiaron astutamente
un anillo en su mano
con una cadena al lado.

Sobre las hojas se arrodillaron
y misteriosamente jugaron
con las cosas resplandecientes,
y no tuvieron miedo.

Y cuando volvieron a casa,
para esconderse en su madriguera,
se las llevaron consigo
para jugar con ellas en la mañana.

Cuando tú vengas, oh muerte,
¿no vendrás guiada por las flores,
como los elfos en el bosque?
Recuerdo que yo lo hice.

Pero reconocí a la muerte
con pena y espanto,
y odié y todavía odio
los despojos de los muertos.


But I recognised death

Two fairies it was
On a still summer day
Came forth in the woods
With the flowers to play.

The flowers they plucked
They cast on the ground
For others, and those
For still others they found.

Flower-guided it was
That they came as they ran
On something that lay
In the shape of a man.

The snow must have made
The feathery bed
When this one fell
On the sleep of the dead.

But the snow was gone
A long time ago,
And the body he wore
Nigh gone with the snow.

The fairies drew near
And keenly espied
A ring on his hand
And a chain at his side.

They knelt in the leaves
And eerily played
With the glittering things,
And were not afraid.

And when they went home
To hide in their burrow,
They took them along
To play with to-morrow.

When you came on death,
Did you not come flower-guided
Like the elves in the wood?
I remember that I did.

But I recognised death
With sorrow and dread,
And I hated and hate
The spoils of the dead.


Robert Frost
(1874-1963)




Poemas góticos. I Poemas de Robert Frost.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Robert Frost: Despojos de los muertos (Spoils of the Dead), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Walter de la Mare.
Mitología.
Poema de Emily Dickinson.

Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.
Poema de Robert Graves.