«El día lluvioso»: Longfellow; poema y análisis.
El día lluvioso (The Rainy Day) es un poema del romanticismo del escritor norteamericano Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), compuesto en 1842 y luego reeditado en la antología de 1845: El campanario de Brujas y otros poemas (The Belfry of Bruges and Other Poems).
El día lluvioso, uno de los grandes poemas de Longfellow y, probablemente, uno de los mejores poemas sobre la lluvia que se hayan escrito, expresa con enorme talento los sentimientos de tristeza y angustia de un hombre durante un día lluvioso.
Compuesto justo después del fallecimiento de su primera esposa, Longfellow vuelca toda su desazón en El día lluvioso; un día que, por otro lado, podemos interpretar como metáfora de la vida, y la lluvia, en este sentido, como las dificultades que con mayor o menor frecuencia ensombrecen nuestro cielo.
El día lluvioso.
The Rainy Day, H.W. Longfellow (1807-1882)
El día es frío, oscuro y tedioso;
llueve, y el viento no halla reposo;
la vid todavía se aferra a paredes desiertas,
pero cada ráfaga arranca las hojas muertas,
y el día está frío y tedioso.
Mi vida es fría, oscura y tediosa;
llueve, y el viento nunca se agota;
mis pensamientos se aferran al pasado derruido,
pero los anhelos de juventud caen vencidos,
y los días son oscuros y tediosos.
Quieto, triste corazón, no dudes,
todavía brilla el sol detrás de las nubes,
tu destino es el mismo que compartimos todos,
porque toda vida es, a veces, lluviosa,
y ciertos días son oscuros y tediosos.
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
H.W. Longfellow (1807-1882)
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
H.W. Longfellow (1807-1882)
Poemas góticos. I Poemas tristes.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Henry Wadsworth Longfellow: El día lluvioso (The Rainy Day), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
2 comentarios:
Dice muchos tedioso
hERMOSO POEMA
Publicar un comentario