«Habrá estrellas»: Sara Teasdale; poema y análisis.


«Habrá estrellas»: Sara Teasdale; poema y análisis.




Habrá estrellas (There Will Be Stars) es un poema nocturno de la escritora norteamericana Sara Teasdale (1884-1933), publicado en la antología de 1926: El lado oscuro de la luna (Dark of the Moon).

Esta versión de Habrá estrellas, uno de los mejores poemas de Sara Teasdale, fue traducida al español por Ricardo Rodriguez, quien gentilmente nos ha permitido compartirla con todos ustedes.






Habrá estrellas.
There Will Be Stars, Sara Teasdale (1884-1933)

Habrá estrellas sobre el lugar por siempre;
Aunque la casa que amamos y la calle que nos encantó se pierdan,
Cada vez que la tierra circula su órbita
En la noche en que se atraviesa el equinoccio de otoño,
Dos estrellas que sabíamos, posadas en el pico de la medianoche
Llegarán a su cenit; profunda será la quietud;
Habrá estrellas sobre el lugar por siempre,
Habrá estrellas por siempre, mientras nosotros dormimos.


There will be stars over the place forever;
Though the house we loved and the street
we loved are lost,
Every time the earth circles her orbit
On the night the autumn equinox is crossed,
Two stars we knew, poised on the peak of mid-night
Will reach their zenith; stillness will be deep;
There will be stars over the place forever,
There will be stars forever, while we sleep.


Sara Teasdale
(1884-1933)




Poemas de Sara Teasdale. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El análisis y resumen del poema de Sara Teasdale: Habrá estrellas (There Will Be Stars) fueron realizados por El Espejo Gótico, su traducción pertenece a Ricardo Rodriguez.

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Shirley Jackson.
Mitos de Cthulhu.
Taller gótico.

Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.