«Diablo encarnado»: Dylan Thomas; poema y análisis


«Diablo encarnado»: Dylan Thomas; poema y análisis.




Diablo encarnado (Incarnate Devil) es un poema maldito del escritor galés Dylan Thomas (1914-1953), publicado en la antología de 1952: Poemas escogidos de Dylan Thomas (Collected Poems of Dylan Thomas).

Diablo encarnado, uno de los mejores poemas de Dylan Thomas, nos transporta hacia uno de los mitos bíblicos esenciales: la historia de amor de Adán y Eva, las intrigas de la serpiente, y esa manzana que quizá nunca existió.




Diablo encarnado.
Incarnate Devil; Dylan Thomas (1914-1953)

Diablo encarnado en una serpiente balbuceante,
Las planicies centrales de Asia fueron tu jardín,
En tiempo corpóreo el círculo fue despertado,
Tocando la hirsuta manzana en las formas del pecado,
Y Dios caminando por allí, como un guardián con su lira,
Tocaba su perdón desde las colinas del cielo.

Cuándo éramos extraños por los guiados mares,
Una media luna artesanal, santa, colgada en las nubes,
Los sabios me dicen que aquel jardín de los dioses
Conjuraba el bien y el mal en un árbol oriental;
Que cuando la luna se alzaba en la brisa virginal
Era negro como la bestia y más pálido que la cruz.

En el jardín conocimos a nuestro guardián,
En las aguas sagradas que no se congelan en invierno,
Lo sentimos en las poderosas mañanas del destierro
Vimos el infierno en un cuerno de sulfuro, el mito eterno,
Todo el cielo en la medianoche del sol,
Y una serpiente con su música en las formas del tiempo.


Incarnate devil in a talking snake,
The central plains of Asia in his garden,
In shaping-time the circle stung awake,
In shapes of sin forked out the bearded apple,
And God walked there who was a fiddling warden
And played down pardon from the heavens' hill.

When we were strangers to the guided seas,
A handmade moon half holy in a cloud,
The wisemen tell me that the garden gods
Twined good and evil on an eastern tree;
And when the moon rose windily it was
Black as the beast and paler than the cross.

We in our Eden knew the secret guardian
In sacred waters that no frost could harden,
And in the mighty mornings of the earth;
Hell in a horn of sulphur and the cloven myth,
All heaven in the midnight of the sun,
A serpent fiddled in the shaping-time


Dylan Thomas (1914-1953)




Poemas góticos. I Poemas de Dylan Thomas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Dylan Thomas: Diablo encarnado (Incarnated Devil), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

Anónimo dijo...

mmm, soy atea

Unknown dijo...

Yo sí soy creyente. Pero creo que la poesía va mas allá de las creencias personales (sino yo no leería poesía mitológica por considerarla pagana). La poesía trata de comunicar el mensaje que el poeta quiere que entendamos, puede estar a simple vista o rebuscado, con las palabras exactas para exaltar la belleza o la crudeza del mensaje.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Artículo.
Relato de Charles R. Tanner.
Relato de Charles R. Tanner.

Etimologías y curiosidades.
Relato de Amelia Reynolds Long.
Artículo.