«Dos poemas de Navidad para un gato»: H.P. Lovecraft.
Para Felis (To Felis) y Pequeño tigre (Little Tiger) son dos poemas del escritor norteamericano H.P. Lovecraft (1890-1937), publicados de manera póstuma en la antología de 1984: El libro de Navidad de H.P. Lovecraft (The H. P. Lovecraft Christmas Book).
Pequeño tigre y Para Felis, sin dudas dos de los poemas de H.P. Lovecraft menos conocidos, continúan la tradición del autor de enviar una tarjeta de Navidad, junto con un breve poema, a sus amigos más cercanos, en su mayoría miembros del Círculo de Lovecraft, aquel grupo de escritores que colaboraron para expandir el universo de los Mitos de Cthulhu.
Uno de los destinatarios más extraños de estos poemas navideños era Felis, el gato de Frank Belknap Long, a quien H.P. Lovecraft está sosteniendo en brazos en la fotografía.
Los poemas de Navidad de H.P. Lovecraft rara vez son analizados con seriedad, en parte porque derriban la opinión general de que se trataba de un sujeto oscuro y poco afín a los sentimentalismos. Lo cierto es que Lovecraft era un hombre extremadamente sensible, que incluso se permitía invertir una gran cantidad de tiempo antes de Nochebuena para escribir los poemas más ridículos a sus amigos.
Por otra parte, H.P. Lovecraft adoraba a los gatos —indispensable leer Los gatos de Ulthar (The Cats of Ulthar)—, y particularmente a Felis, con quien entabló un vínculo entrañable en su estadía en Nueva York. Lovecraft probablemente adoraba a los gatos debido a su compostura, análoga a la de estos animales, y también al afecto medido, distante, respetuoso, que concede la intimidad pero que no la ansía, como los perros.
A continuación compartimos los dos poemas de Lovecraft al gato Felis, el primero, titulado: Pequeño tigre (Little Tiger), y el segundo: Para Felis (To Felis), también conocido como Navidad egipcia (Egyptian Christmas).
Pequeño tigre.
Little Tiger, H.P. Lovecraft (1890-1937)
Pequeño tigre, brillo que arde
con una luz tenue y sutil,
¡di qué visiones tienen su hogar
en esos ojos de llamas y cromo!
Los niños te molestan, desconsiderados, alegres,
sosteniéndote cuando te alejarías:
¿qué oscura leyenda es aquella que tú,
escupiendo, mezclas con tu maullido?
Little Tiger, burning bright
With a subtle Blakeish light,
Tell what visions have their home
In those eyes of flame and chrome!
Children vex thee —thoughtless, gay—
Holding when thou wouldst away:
What dark lore is that which thou,
Spitting, mixest with thy meow?
With a subtle Blakeish light,
Tell what visions have their home
In those eyes of flame and chrome!
Children vex thee —thoughtless, gay—
Holding when thou wouldst away:
What dark lore is that which thou,
Spitting, mixest with thy meow?
Para Felis.
To Felis, H.P. Lovecraft (1890-1937)
Esfinge arrogante, cuyos ojos ambarinos
guardan los secretos de los cielos,
como tú, en tu gracia,
rodeas las sillas y las chimeneas,
con desprecio en tu rostro patricio:
no maúlles, ni uses tus garras
en la mano que da el aplauso;
que solo hay buena voluntad
en estas líneas de Navidad.
Haughty Sphinx, whose amber eyes
Hold the secrets of the skies,
As thou ripplest in thy grace,
Round the chairs and chimney-place,
Scorn on thy patrician face:
Hiss not harsh, nor use thy claws
On the hand that gives applause—
Good-will only doth abide
In these lines at Christmastide!
H.P. Lovecraft (1890-1937)
Hold the secrets of the skies,
As thou ripplest in thy grace,
Round the chairs and chimney-place,
Scorn on thy patrician face:
Hiss not harsh, nor use thy claws
On the hand that gives applause—
Good-will only doth abide
In these lines at Christmastide!
H.P. Lovecraft (1890-1937)
Poemas góticos. I Poemas de H.P. Lovecraft.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen de los poemas de H.P. Lovecraft: Pequeño tigre (Little Tiger), y Para Felis (To Felis), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario