«Vino de las hadas»: Percy Bysshe Shelley; poema y análisis.
Vino de las hadas (Wine of the Fairies) es un poema del romanticismo del escritor inglés Percy Bysshe Shelley (1792-1822), publicado de manera póstuma en la antología de 1839:Obras poéticas (Poetical Works), editada por su esposa, Mary Shelley.
Vino de las hadas, tal vez uno de los poemas de Percy Bysshe Shelley menos conocidos, versifica a fascinación de un hombre por la bebida, en este caso, vino. En cierto modo, Vino de las hadas de Percy Shelley puede ser visto como una versión temprana, y en clave del romanticismo, del clásico de Charles Baudelaire: ¡Embriáguense! (Enivrez-vous!).
Vino de las hadas.
Wine of the Fairies, Percy Shelley (1792-1822)
Me embriagué de aquel vino de miel
del capullo lunar que las hadas
recogen en copas de jacinto:
los lirones, murciélagos y topos
duermen en las grietas o en la hierba,
en el patio desierto y triste del castillo;
cuando el vino derraman en la tierra de estío
o en medio del rocío se elevan sus vapores,
alegres se tornan sus venturosos sueños
y, dormidos, murmuran su alborozo; pues son pocas
las hadas que portan tan nuevos esos cálices.
I am drunk with the honey wine
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when 'tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new!
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when 'tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new!
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Poemas góticos. I Poemas de Percy Shelley.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Percy Shelley: Vino de las hadas (Wine of the Fairies), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
=) yo soy shelley =)
Publicar un comentario