«Amor y muerte»: Rosa Mulholland; poema y análisis.


«Amor y muerte»: Rosa Mulholland; poema y análisis.




Amor y muerte (Love and Death) es un poema gótico de la escritora irlandesa Rosa Mulholland —Lady Rosa Mulholland Gilbert (1841-1921)—, publicado en 1891.

Rosa Mulholland nació en el seno de una familia de científicos. Desde muy joven intentó dedicarse a la pintura, hasta que conoció a Charles Dickens, quien quedó muy impresionado por sus esbozos poéticos y la estimuló a seguir la carrera de escritora.

A partir de aquel encuentro Rosa Mulholland se animó a testimoniar algunos buenos relatos de terror y una serie de poemas difíciles de encasillar, aunque todos ellos están fuertemente influenciados por el gótico tardío. Entre estas piezas se encuentra Amor y muerte.




Amor y muerte.
Love and Death, Rosa Mulholland (1841-1921)

En el clima salvaje de otoño, cuando la lluvia flotaba sobre el mar
Y las ramas sollozaban juntas, la Muerte vino y me susurró:
"He venido a llevarme esas gotas rojas que sangran de tu corazón;
Así como la tormenta quiebra la rosa, tu amor será quebrado por mí."
Murmuró la Muerte cerca de aquí.

En el clima salvaje de otoño una espada de horror se deslizó de su vaina;
Mientras las ramas sollozaban juntas, he luchado una lucha con la Muerte,
Y la vencí con la fe, la vencí por el convencimiento
De que el aire de verano es dulce con la fragancia de la rosa.

Entonces me incorporé, desafiante, mientras la lluvia estaba en su éxtasis,
Y dije queda y sin lágrimas: "Cuando mi fosa hayas construido,
Estas gotas rojas de mi corazón serán tuyas;
Pero así como la rosa quiere siempre ser flor,
Mi amor seguirá siendo amor aún en la tumba ".


In the wild autumn weather, when the rain was on the sea,
And the boughs sobbed together, Death came and spake to me:
" Those red drops of thy heart I have come to take from thee;
As the storm sheds the rose, so thy love shall broken be, "
Said Death to me.

Then I stood straight and fearless while the rain was in the wave,
And I spake low and tearless: " When thou hast made my grave,
Those red drops from my heart then thou shalt surely have;
But the rose keeps its bloom, as I my love will save
All for my grave. "

In the wild autumn weather a dread sword slipped from its sheath;
While the boughs sobbed together, I fought a fight with Death,
And I vanquished him with prayer, and I vanquished him by faith:
Now the summer air is sweet with the rose's fragrant breath
That conquered Death.


Rosa Mulholland (1841-1921)




Poemas góticos. I Poemas irlandeses. I Poemas de Rosa Mulholland.


El análisis, resumen y traducción del poema de Rosa Mulholland: Amor y muerte (Love and Death) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Anónimo dijo...

Hermosa poesia. Hermosisima.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.