«El cuervo» de Edgar Allan Poe ilustrado por Gustave Doré


«El cuervo» de Edgar Allan Poe ilustrado por Gustave Doré.




El gran poema de Edgar Allan Poe (1809-1849), El cuervo (The Raven), recibió uno de los mejores homenajes que pueden imaginarse para una obra semejante. El artista encargado de ilustrarlo fue nada menos que el francés Gustave Doré (1832-1883).

Las ilustraciones de Gustave Doré constan de 26 grabados que recorren distintos pasajes del poema, colaborando con la atmósfera opresiva de la obra e incluso asistiéndola allí donde la métrica se abre permitiendo distintas interpretaciones.

A continuación les dejamos todas las ilustraciones de Gustave Doré de «El cuervo» de Edgar Allan Poe, junto con los correspondientes pasajes del poema. La primera y la última ilustración abren y cierran el poema, y no se les atribuye ningún verso en particular.


Una vez, al filo de una lúgubre medianoche, mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido, inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia... (Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore)
¡Ah! aquel lúcido recuerdo de un gélido diciembre; espectros de brasas moribundas reflejadas en el suelo... (Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor)
Angustia del deseo del nuevo día; en vano encareciendo a mis libros dieran tregua a mi dolor... (Eagerly I wished the morrow; -vainly I had sought to borrow from my books surcease of sorrow-)
Dolor por la pérdida de Leonora... (Sorrow for the lost Lenore)
la única, virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada. Aquí ya sin nombre, para siempre... (For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore, Nameless here for evermore)
Es un visitante a la puerta de mi cuarto queriendo entrar. Algún visitante que a deshora a mi cuarto quiere entrar... (Some visiter entreating entrance at my chamber door. Some late visiter entreating entrance at my chamber door)
Y entonces abrí de par en par la puerta: Oscuridad, y nada más... (Here I opened wide the door; Darkness there, and nothing more)
dudando, soñando sueños que ningún mortal se haya atrevido jamás a soñar... (Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before)
Ciertamente -me dije-, ciertamente algo sucede en la reja de mi ventana. Dejad, pues, que vea lo que sucede allí, y así penetrar pueda en el misterio... (Surely,' said I, 'surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore)
De un golpe abrí la puerta... (Open here I flung the shutter)
entró un majestuoso cuervo de los santos días idos. Sin asomos de reverencia, ni un instante quedo... (A stately Raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he)
fue a posarse en el busto de Palas, sobre el dintel de mi puerta. Posado, inmóvil, y nada más... (Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door. Perched, and sat, and nothing more)
Evadido de la ribera nocturna... (Wandering from the Nightly shore)
Y entonces me dije: otros amigos se han ido antes; mañana él también me dejará, como me abandonaron mis esperanzas... (Till I scarcely more than muttered, 'Other friends have flown before. On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before)
y entonces, hundiéndome en el terciopelo, empecé a enlazar una fantasía con otra... (Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy)
acariciado por la luz de la lámpara; en el forro de terciopelo violeta que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!... (But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er she shall press, ah, nevermore!)
“¡Miserable -dije-, tu Dios te ha concedido, por estos ángeles te ha otorgado una tregua, tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora! ('Wretch,' I cried, 'thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore)
a este hogar hechizado por el horror... (On this home by Horror haunted)
Profeta, dime, en verdad te lo imploro, ¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad? ¡Dime, dime, te imploro!... ("Tell me truly, I implore. is there balm in Gilead? -tell me- tell me, I implore!")
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén tendrá en sus brazos a una santa doncella llamada por los ángeles Leonora... (Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore)
¡Sea esa palabra nuestra señal de partida pájaro o espíritu maligno!, le grité presuntuoso... ('Be that word our sign of parting, bird or fiend, I shrieked, upstarting)
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica! (Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!')
Y mi alma, del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo, no podrá liberarse. ¡Nunca más! (And my soul from out that shadow that lies floating on the floor shall be lifted, nevermore!)













El artículo: «El cuervo» de Edgar Allan Poe ilustrado por Gustave Doré fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 comentarios:

Fantasías de otra vida dijo...

Muy buena la imagen, de dónde la sacaste?

brokentoy © dijo...

Perfecto! Apenas me da tiempo a leer todo lo que subes. Pero me encanta!

Angelical Gris dijo...

He leído ya por un tiempo diversos artículos pero he decidido este para agradecer el esfuerzo que realizar por la construcción y mantenimiento de esta página. Hermoso material y también original el que comparten con quienes navegamos por estas páginas. De eras gracias
Angelical Gris

Wendy dijo...

REALMENTE una página EXCELENTE!!!siempre la leo y he aprendido muchísimo.
Me encanta!



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.