«Helada a medianoche»: Samuel Taylor Coleridge; poema y análisis


«Helada a medianoche»: Samuel Taylor Coleridge; poema y análisis.




Helada a medianoche (Frost at Midnight) es un poema del romanticismo del escritor inglés Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), publicado en 1798 y luego reeditado en la antología: Los poemas completos de Samuel Taylor Coleridge (The Poetical Works of S. T. Coleridge).

Helada a medianoche, uno de los grandes poemas de Coleridge, forma parte del ciclo de poemas de conversación, y entafiza la necesidad de mantener un vínculo estrecho con la naturaleza. En este contexto, es importante mencionar que la visión de la naturaleza que sostiene Samuel Taylor Coleridge posee un fuerte significado cristiano; de hecho, el poeta creía que la Naturaleza representa la presencia física de la palabra de Dios, de modo tal que al estar en comunión con ella también se está en armonía con el creador (ver: Poemas de la naturaleza).

Helada a medianoche de Samuel Coleridge es un poema bastante extenso. Aquí solamente compartimos un fragmento.




Helada a medianoche.
Frost at Midnight, Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

La helada cumple su oficio secreto
sin auxilio del viento. Un búho vuelca
su chillido en la noche -escucha- inmensa.
Todos descansan y yo me entrego a esa
soledad que propicia el desvarío.
Tan sólo queda junto a mí, en su cuna,
el reposado sueño de mi hijo.
¡Es tan tranquilo! Tanto que turba
el pensamiento con su extremo y raro
silencio. ¡Mar, colina y arboleda,
junto a este pueblo! ¡Mar, colina y bosque
con los cotidiano de la vida,
inaudibles cual sueños! La azul llama,
quieta en el hogar, ya no tiembla;
sólo esa cinta interrumpe la calma,
agitándose aún sobre la verja.
Su meneo en la calma de esta escena
le da una semejanza con mi vida,
la toma una amigable forma cuyo
endeble flamear hace un juguete
del pensamiento y es interpretada
a su modo por el alma, que busca
en cada cosa un espejo de sí misma.


The Frost performs its secret ministry,
Unhelped by any wind. The owlet's cry
Came loud—and hark, again! loud as before.
The inmates of my cottage, all at rest,
Have left me to that solitude, which suits
Abstruser musings: save that at my side
My cradled infant slumbers peacefully.
'Tis calm indeed! so calm, that it disturbs
And vexes meditation with its strange
And extreme silentness. Sea, hill, and wood,
This populous village! Sea, and hill, and wood,
With all the numberless goings-on of life,
Inaudible as dreams! the thin blue flame
Lies on my low-burnt fire, and quivers not;
Only that film, which fluttered on the grate,
Still flutters there, the sole unquiet thing.
Methinks, its motion in this hush of nature
Gives it dim sympathies with me who live,
Making it a companionable form,
Whose puny flaps and freaks the idling Spirit
By its own moods interprets, every where
Echo or mirror seeking of itself.


Samuel Taylor Coleridge
(1772-1834)




Poemas góticos. I Poemas de Samuel Taylor Coleridge.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Samuel Taylor Coleridge: Helada a medianoche (Frost at Midnight), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Emily Dickinson.
Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.

Poema de Robert Graves.
Relato de May Sinclair.
¿Por qué a las 03:00 AM?