«Aire y ángeles»: John Donne; poema y análisis.
Aire y ángeles (Air and Angels) es un poema metafísico del escritor inglés John Donne (1572-1631), compuesto alrededor de 1623 y publicado en la antología de 1633: Poemas (Poems).
Aire y ángeles, uno de los grandes poemas de John Donne, regresa sobre el tema del amor y los sentimientos a través de un narrador que afirma haber amado varias veces, pero sin haber conocido al amor realmente, es decir, sosteniendo que el amor existe en sus propios términos, separado de la persona a la que se dirige.
En este contexto, Aire y ángeles de John Donne compara el amor con la pureza de los ángeles. En esencia, el amor, de acuerdo a la visión del narrador, cumple a misma función en el mundo que los ángeles que se mueven en el aire.
Aire y ángeles.
Air and Angels, John Donne (1572-1631)
Dos o tres veces te habré amado
antes de conocer tu rostro o tu nombre;
en una voz, en una llama informe,
a menudo los ángeles nos afectan, y aún así los adoramos;
como cuando me acerqué a tí
vi una espléndida y gloriosa nada.
Puesto que mi alma, cuyo hijo es el amor,
requiere de miembros de carne y hueso
o nada podría si ellos,
más sutil que el padre el amor no ha de ser,
sino también ha de encarnar un cuerpo;
por consiguiente, invoco quién y lo que eras,
y al amor conmino, en este mismo instante,
a que se aloje en tu cuerpo,
y en tus labios, ojos y cejas se instale.
En tal caso, como un ángel, con rostro y alas
de aire, no tan puro éste, pero que lleva puramente,
de este modo pueda tu amor ser mi angélica esfera.
Justamente igual diferencia,
como aquella que reina
entre la pureza de los ángeles y del aire,
como la que siempre existirá entre el amor
del hombre y de la mujer.
Twice or thrice had I loved thee,
Before I knew thy face or name;
So in a voice, so in a shapeless flame,
Angels affect us oft, and worshipped be;
Still when, to where thou wert, I came,
Some lovely glorious nothing I did see,
But since my soul, whose child love is,
Takes limbs of flesh, and else could nothing do,
More subtle than the parent is
Love must not be, but take a body too,
And therefore what thou wert, and who
I bid love ask, and now
That it assume thy body, I allow,
And fix itself in thy lip, eye, and brow.
Then as an angel, face and wings
Of air, not pure as it, yet pure doth wear,
So thy love may be my love's sphere;
Just such disparity
As is 'twixt air and angels' purity,
'Twixt women's love, and men's will ever be.
John Donne (1572-1631)
Before I knew thy face or name;
So in a voice, so in a shapeless flame,
Angels affect us oft, and worshipped be;
Still when, to where thou wert, I came,
Some lovely glorious nothing I did see,
But since my soul, whose child love is,
Takes limbs of flesh, and else could nothing do,
More subtle than the parent is
Love must not be, but take a body too,
And therefore what thou wert, and who
I bid love ask, and now
That it assume thy body, I allow,
And fix itself in thy lip, eye, and brow.
Then as an angel, face and wings
Of air, not pure as it, yet pure doth wear,
So thy love may be my love's sphere;
Just such disparity
As is 'twixt air and angels' purity,
'Twixt women's love, and men's will ever be.
John Donne (1572-1631)
Poemas góticos. I Poemas de John Donne.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen la traducción al español del poema de John Donne: Aire y ángeles (Air and Angels), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
Hola, buenas. Me parece preciosa la traducción, solo quería señalar para que lo supieras que sobra el acento de la primera palabra de aun así. Gracias por compartirlo.
Publicar un comentario