«Sonetos de amor»: John Barlas; libro y análisis.
Sonetos de amor (Love Sonnets) es una colección de poemas de amor del escritor inglés John Barlas (1860-1914) —seudónimo de Evelyn Douglas—, publicado en 1889.
Sonetos de amor es una de las antología más brillantes del período, la cual incluye buena parte de los mejores poemas de John Barlas; por aquel entonces fuertemente influenciado por el decadentismo y por autores de la talla de Ernest Dowson y Algernon Swinburne.
Sonetos de amor.
Love Sonnets, John Barlas (1860-1914)
- Amor terrible (Terrible Love)
- Anademas de la belleza (Beauty's Anadems)
- Cuando en la solitaria quietud de la tumba (When in the Lonely Stillness of the Tomb)
- El perfume escondido en el corazón de la rosa (The Perfume Hidden at the Rose's Heart)
- En sueños vi rojos los cielos de medianoche (In Sleep I Saw the Skies at Midnight Red)
- La bailarina (The Dancing Girl)
- La oscuridad devora la débil luz (The Darkness Swallows Up the Feeble Light)
- Olvido (Oblivion)
- ¿Por qué amo el silencio de la luna? (Why Do I Love the Silence of the Moon?)
- Alegría en el deseo más que deseo de alegría (Joy in desire more than desire of joy)
- Amado una vez, para siempre amado (Loved once for ever loved)
- A pesar de que anduve por el espinoso sendero del dolor (What though I tread the thorny path of pain)
- Belleza (Beauty)
- Cada hoja que baila en los claros (Lo every leaf that dances in the glades)
- Cada rasgo familiar de tu cara (Each fair familiar feature of thy face)
- Como cuando llueve sobre el día fatigado (As when day upon weary day it rains)
- Como de los sueños de alguna antigua gloriosa lucha (Ay as from dreams of some old glorious fight)
- Cómo el amor nos acompañó cambiando su curso (How love ran on with us his varying course)
- Como el débil fantasma de una cepa olvidada (As the faint ghost of a forgotten strain)
- Como el vino es dulce (As wine is sweet)
- Como hojas frescas y marchitas crecidas en un árbol (As fresh and faded leaves grown on one tree)
- ¿Cómo puedes moldear los labios para llamarme amigo? (How canst thou shape thy lips to call me friend?)
- Como una corriente (Like as a stream)
- Como un amante en su última edad (How oft a lover in his later age)
- Como un capullo florece de la oscuridad y el frío (As a flower springs up out of dark and cold)
- Déjame soñar (Oh let me dream!)
- Desde que te conozco tengo poco cuidado (Since I have known you I have little heed)
- Dos burbujas en un cuenco de cristal aparecen (Two bubbles in a crystal bowl appear)
- Dulce, no he dormido (Sweetest, I have not slept)
- El amor de mi corazón es un avaro (My heart's love is a miser)
- El amor es el hermano del sacrificio (Love is own brother to self-sacrifice)
- El amor es el sendero hacia la virtud para los valientes (Love is a path to virtue for the brave)
- El corazón sangrante (The Bloody Heart)
- El instrumendo de dulce alma está en silencio (The sweet-souled instrument in silence stands)
- El vagabundo, viajando en el bosque de medianoche (The wanderer, journeying through the midnight wood)
- En tu honor construiré un lugar (Lo in thine honour I will build a place)
- ¿Estás solo, de pie junto al borde del bosque? (Hast thou, lone-standing by the forest's verge)
- Esto no es más cruel que tú (Is not this cruel that thou)
- Fantasmagoría (Phantasmagoria)
- Fugas oníricas (Dream-Fugues)
- Hay un secreto que todos los amantes verdaderos comparten (There is a secret all true lovers share)
- He soñado (I dreamed)
- La locura del amor en los demás no parece menos (Love's folly in others seemeth such no less)
- La misma luna (The same moon)
- La música y el amor seguramente son parientes (Music and love are surely next of kin)
- La riqueza revuelta de un hidromiel floral (The rifled riches of some flowery mead)
- Las pobres y tontas criaturas de la llanura (The poor dumb creatures of the field)
- La tierra primordial, los cielos omnipresentes (The primal earth, the all-pervading skies)
- La tranquila quietud de un mediodía de verano (The slumberous stillness of the summer noon)
- Los anchos límites del mar no son lo suficientemente amplios (The sea's wide bounds are yet not wide enough)
- Los besos son más dulces bajo el cabello que los cubre (Kisses are sweetest under covering hair)
- Los labios de tu imagen de arte mudo y sin movimiento (Thy picture's lips of mute and moveless art)
- Mi dulce dama, contempla este mundo desolado (Sweet lady mine, behold this desolate world)
- Mientras voy meditando por esta triste tierra (As I go musing through this mournful land)
- Nobleza obliga (Noblesse oblige)
- Oh, corazón, ¿por qué sigues sufriendo? (Oh heart, why wilt thou suffer evermore?)
- Oh, río que fluyes por la silenciosa noche (Oh river flowing through the silent night)
- Ola tras ola se levantan del abismo (Wave after wave arises from the deep)
- Para ver la sombra y la comuna de hojas (To see the shadow and the leaf commune)
- Para vivir como en un retrato pastoral (Oh to live like a pictured pastoral!)
- Por qué en su ausencia el mundo aparece (Why in her absence doth the world appear)
- ¿Por qué estamos separados después de habernos besado? (Why are we thus divided having kissed?)
- Puede este, nuestro amor (Can this our Love)
- Sí, debes morir (Yes thou must die)
- Suelto de manos extrañas en la húmeda noche salvaje (Loosed from strange hands into the wet wild night)
- Te ví en una visión nocturna (I saw thee in a vision of the night)
- Una hoja sobre el río, déjala flotar (A leaf upon the river: let it float)
- Una rosa arrancada puesta en agua (A cut rose set in water)
- Un jardín saqueado de su rosa más bella (A garden ransacked of its fairest rose)
- Yo envidio pero no a los amantes felices (I envy not the lovers who are glad)
Libros de poemas. I Libros de John Barlas.
El análisis y resumen del libro de John Barlas: Sonetos de amor (Love Sonnets), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario