«Eulalia»: Edgar Allan Poe; poema y análisis


«Eulalia»: Edgar Allan Poe; poema y análisis.




Eulalia (Eulalie) es un poema de amor del escritor norteamericano Edgar Allan Poe (1809-1849), publicado originalmente en la edición de julio de 1845 del periódico The American Review, y reeditado algunos meses después en el Broadway Journal. Finalmente reaparecería en la antología de 1850: Las obras del difunto Edgar Allan Poe (The Works of the Late Edgar Allan Poe).

Eulalia, uno de los mejores poemas de E.A. Poe, regresa sobre uno de los tópicos favoritos del autor: la muerte de una mujer hermosa (ver: Psicología de Edgar Allan Poe).

Eulalia parece ser una representación simbólica de Virgina Clemm, esposa de E.A. Poe, quien murió prematuramente algunos meses antes que este poema fuese escrito. Otros en cambio, ven en Eulalia la identidad de diversas mujeres (ver: Los amores secretos de Edgar Allan Poe).

El curioso notar que a figura de la mujer en la poesía de Edgar Allan Poe siempre adopte la silueta de la letra L. Todos los nombres de sus damas poéticas se construyen sobre ésta letra en particular; como si su textura de algún modo evocase para E.A. Poe la esencia de la feminidad. Basta repasar algunas de ellas: Anabell Lee, Lenore, Helen, Ulalume, Ligeia, etc.

No es casual que Edgar Allan Poe haya elegido este nombre para construir la personalidad de su portadora. Eulalia proviene del griego eu-lalein, y significa «bien hablada»; o, en términos poéticos, «la que habla dulcemente».




Eulalia.
Eulalie, Edgar Allan Poe (1809-1849)

Exiliado del mundo voluntario,
entre suspiros y lágrimas vivía;
era mi alma un melancólico calvario
sin ternuras ni dulce compañía.

Mas Eulalia, bella y pudorosa
llegó a ser mi agradable compañera,
y en sus rizos auríferos, certeras,
cayeron mis caricias inquietas.

En las tinieblas el fulgor de las estrellas
no se compara con su mirada radiante,
ni en el diminuto ocaso hay en ellas
algo que encante como sus ojos brillantes.

Los bucles que ella ostenta con derroche
despiertan en mi alma la poesía,
y Astarté lanza cálidas brisas
contemplando a mi Eulalia día y noche.

Suspiro a suspiro su alma entera
Eulalia me dedica con amor;
no me acucia ya esa duda artera,
ni aguardo en los abismos del dolor.


I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride —
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.

Ah, less — less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
And never a flake
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie’s most unregarded curl —
Can compare with the bright-eyed Eulalie’s most humble and careless curl.

Now Doubt — now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
While all day long
Shines, bright and strong,
Astarté within the sky,
And ever to her dear Eulalie upturns her matron eye —
And ever to her young Eulalie upturns her violet eye.


Edgar Allan Poe
(1809-1849)




Poemas góticos. I Poemas de Edgar Allan Poe.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Edgar Allan Poe: Eulalia (Eulalie), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

  1. Prefiero sus relatos de Terror a la poesía. Aunque era un genio en ambas. Pero la atmósfera que crea en las historias no he leido a nadie que se le iguale.

    ResponderEliminar
  2. Hermoso poema!!! no se por que, pero me recuerda un poco a mi... a mi forma de ser..a lo que soy yo y lo que soy capaz de dar...sin mucho mas que agregar...es una obra que sin duda no le fue bien pagada a E. A. P

    ResponderEliminar