«Lenore»: Gottfried August Bürger; poema y análisis


«Lenore»: Gottfried August Bürger; poema y análisis.




Lenore (Lenore) —también traducido como Leonore o Leonora— es un poema gótico del escritor alemán Gottfried August Bürger (1747-1794), compuesto en 1773.

Lenore se encuentra entre los poemas del romanticismo alemán con mayor influencia en la novela gótica y el relato de vampiros.

Uno de los versos principales de Lenore: Deja a los muertos en paz (Laβ tuhn die Toten), serviría de inspiración para el cuento de vampiros de Ernst Raupach: Deja a los muertos en paz (Laβ tuhn die Toten), publicado en 1823.

Otra influencia notable de Lenore, esta vez dentro de la novela de vampiros, se observa en el clásico de Bram Stoker: Drácula (Dracula), donde en las primeras páginas se cita uno de sus versos: Los muertos cabalgan deprisa (Die Toten reiten schnell).

La misma cita también aparece en Cuento de Navidad (A Christmas Carol), de Charles Dickens.

Gottfried August Bürger nos presenta aquí a una joven llamada Lenore, que aguarda impacientemente el regreso de su amado, Guillermo, un caballero que lucha en la Guerra de los Siete Años. Llena de angustia, ella reniega de Dios.

A filo de la medianoche, un misterioso hombre, muy similar a Guillermo, se presenta ante Lenore y le solicita que lo acompañe a caballo. Ella y su enigmático visitante cabalgan frenéticamente por el mismo camino que transitan los muertos. El viaje concluye en un cementerio, donde el jinete se revela como un espíritu.

Otras influencias menos literales de Lenore pueden apreciarse en Christabel (Christabel), de Samuel Taylor Coleridge; y El monje (The Monk), de Matthew Lewis.

Más interesante que su influencia es la inspiración de Lenore, decisiva para apreciar la fuerza del poema de Gottfried August Bürger.

Al parecer, la Lenore del poema de Gottfried August Bürger está inspirada en una mujer real: la princesa Leonor Isabel Amalia Magdalena de Schwarzenberg, a quien recientemente se la implicó en misteriosos episodios relacionados con el vampirismo.



Lenore.
Lenore, Gottfried August Bürger (1747-1794)

Amaneció Lenore junto al alba carmesí,
surgiendo de temibles visiones,
"¿Eres infiel, William, o estás muerto?
hace tanto que has marchado..."
Pues él, con los guerreros de Federico,
a la lejana Praga fue a luchar;
nunca escribió, en el fragor del combate,
y triste estaba el corazón sincero que lo añoraba.

La Emperatriz y el Rey,
cansados de una lucha sin cuartel,
al fin terminaron con el odio pertinaz,
que inspiraba la rivalidad:
y la multitud marcial, con risas y canciones,
hablaba de su hogar mientras marchaba,
y ¡clank, clank, clank! venían los rangos,
al sonido de las trompetas que crecía.

Y aquí y allí, en todas partes,
a lo largo del sendero lleno de gente,
venían viejos y jóvenes, con música alegre,
a unirse a las bandas;
y los niños saltaban y gritaban para espiar a la multitud,
y temblando y estremecida la novia empujaba:
Pero ¡Oh! para los labios suaves de Lenore
se habían terminado los besos y agradecimientos.

Corría rápidamente mirando hombre por hombre
con ojos anhelantes;
pero se sentía sola en la multitud poderosa,
como si la presionara y aplastara,
Mientras pasaba de la tropa (un grupo agradable)
orgullosas las plumas ondeaban y caían,
Ella se arrancaba los cabellos y giraba,
y como loca se retorcía contra el piso.

Su madre la acariciaba con ternura,
con suaves palabras de aliento:
"Hija mía, que Dios te contemple
y te tranquilice, niña mía."
"¡Oh, madre, madre! ¡Lo que se fue, se fue!
No comprendo cómo el mundo sigue rodando:
¿Qué piedad tiene Dios conmigo?
¡Pena, pena y aflicción, para mi pesado corazón!

"¡Cielos, ayúdenla!
¡Niña, reza un Ave María!
Grandes y sabios son los actos de Dios;
Él te ama y se compadece de ti."
"¡Fuera, madre, fuera con esas mentiras!
¿Acaso Él ve mi desesperación, o escucha mi llanto?
¿Qué importa ahora esperar o rezar?
La noche ha llegado, el día ha muerto.

"¡Ayuda, Cielos, ayuda! Quien conoce al Padre
sabe por cierto que ama a su niña:
El pan y el vino de su mano divina
suavizarán su ira temperamental."
"¡Oh, madre, querida madre! el vino y el pan
no aliviarán la angustia que tortura mi mente;
porque será tarde para el pan y el vino
para este frío cádaver que aúlla desde la tumba."

"¿Qué pasaría si la falsa fe del traidor falló,
instigada por dulces tentaciones?
¿Qué pasaría si en la lejana Hungría
el tomó otra novia?
Rechaza al frágil tonto, mujer,
que acepta piedras y rechaza las perlas:
mientras que el alma y el cuerpo estén juntos
en su corazón traicionero siempre habrá tormentas."

"¡Oh madre, oh madre! ¡Lo muerto, muerto está,
y perdido quedará!
La muerte, la muerte es el destino de mi alma,
aplastada, quebrada y desolada.
¡La chispa de mi vida! ¡Abajo, abajo a la tumba:
muere sola en la noche, muere lejos en la oscuridad!
¿Qué piedad tiene Dios de mí?
¡Lamentos, ay, por mi pesado corazón!"

"Ayuda, Cielos, ayuda, y no la abandonen
porque sus penas son muy agudas,
no sabe lo que dice,
¡Oh, no consideren pecado sus palabras!
Abandona, hija mía, tu desdicha,
y piensa en las felicidades prometidas,
para que tenga paz tu mente
y sé una esperanza y hogar y novia para él."

"¿Madre mía, qué es la felicidad?
¿Madre mía, qué es el infierno?
¡Mi felicidad es estar con Guillermo,
Sin él, el mundo es infierno!
Muero sola en la noche, lejos en la oscuridad!
Tierra y Cielo, Cielo y tierra,
nada peor que estar sin Guillermo."

Esta pena quebraba el pecho de Lenore,
y apesadumbraba su cerebro;
Así surgía su lamento al Poder en lo alto,
para dudar y quejarse:
Sacudiendo sus manos y golpeando su seno,
Gritando y aullando sin descanso,
hasta que su suave velo la luna desplegó,
y las estrellas brillaron en el azul oscuro.

¡Pero se escuchan unos ruidos y el trote
de un pesado caballo!
¡Cómo retumba el acero mientras surge el jinete!
¡Cómo grita el eco!
Mientras silenciosa y claramente la campana gentil
repiquetea y tintinea dulcemente;
y claro y muy bajo a través del tablón de la puerta
llega una voz a los oídos:

"¡Hola, hola! Destraben la puerta;
¿Estás despierta, novia mía, o dormida?
¿Tu corazón aún está libre y fiel al mío?
¿Estás riendo, novia mía, o llorando?"
"¡Oh, cansada estoy, Guillermo, he esperado por ti,
Lamentandóme mientras aguardaba todo el día,
llorando con una gran pena,
por la crueldad de tu demora."

"Hasta la mortal medianoche no descansamos,
he viajado rápido desde muy lejos,
y aquí estoy de vuelta con ellos
ahora ya pasó la oscuridad."
"Ah! Descansa con ellos hasta que la noche esté tranquila,
suave debes ser, y blando, y cálido:
Escucha al viento, cómo susurra y golpea
a través de las hierbas espinosas."

"A través de las zarzas de espinos déjalos suspirar,
Déjalos suspirar, niña, déjalos!
Calma la fiereza del ojo brillante de mi cabalgadura,
y su orgulloso y salvaje penacho.
Arriba, arriba y lejos! No pararé,
Carguen rápido detrás mío, arriba, arriba y lejos!
Cientos de millas serán cabalgadas
hasta que pueda reposar en la cama nupcial."

"¡Qué! cabalgar cien millas esta noche,
llevado por esas locas fantasías!
¿No escuchas la campana con su lamento,
mientras tocan las once?"
"Mira, mira! Mira! la luna brilla:
Nosotros y los muertos cabalgamos rápido en la noche.
Es por una apuesta que te llevaré
al recinto nupcial cada vez que nazca el día."

"¡Oh! ¿Dónde está el cuarto, querido Guillermo,
y dónde la cama, Guillermo?
"Lejos, lejos de aquí: quieto, estrecho y frío:
tablón y fondo y tapa."
"¿Hay lugar para mí?"
"¡Para mí y para tí,
Sube, sube a la montura rápidamente!
Los invitados a la boda están listos,
y la puerta de la cámara está abierta."

Aquí a la derecha y allá a la izquierda,
pasaban los sembrados de maíz y tréboles,
y los puentes apenas vistos por los ojos asombrados,
mientras los sobrevolaban traqueteando.
"¿Qué pretende mi amado? La luna brilla,
Los muertos viajan rápido a través de la noche.
¿Acaso mi amado teme a los tranquilos muertos?"
"¡Oh, no, déjalos dormir en su lecho polvoriento!"

En la fresca y suave brisa que flotaba alrededor
mientras los cuervos volaban sobre sus cabezas,
¡Din dón! ¡Din Dón! Es el sonido, es la canción,
"Lugar, hagan lugar para los muertos que pasan!"
Lentamente el tren funerario se acerca,
llevando el ataúd, llevando el ferétro;
y el lamento de su canto era crudo y sibilante,
como el croar de las ranas en las marismas.

"Desenterraste tu cádaver en la medianoche oscura,
con himnos y tañidos y gemidos,
Pero yo te devuelvo al hogar, mi joven esposa,
para una fiesta nupcial más hermosa.
Ven, corista, ven con tu gentío coral,
y canten solemnemente una canción de bodas,
Ven, hermano, ven - deja escapar la bendición
que no se interrumpa el descanso del novio y la novia."

¡Pasan a la derecha, pasan a la izquierda,
los árboles y montañas en la carrera!
¡A la izquierda, y a la derecha y la izquierda,
vuelan sobre el pueblo y el mercado!
"¿Qué pretende mi amado? La luna brilla,
Los muertos viajan rápido a través de la noche.
¿Acaso mi amado teme a los tranquilos muertos?"
"¡Oh! déjalos solos en su lecho polvoriento!"

¡Mira, mira, mira! en el árbol del patíbulo,
mientras bailan rodando alocadamente,
arriba y abajo, al resplandor lunar,
un grupo volátil, semi perdidos: "¡Jo, jo! loca multitud,
vengan aquí, y unánse al comienzo de mi veloz carrera; Vengan,
bailénme una danza, oh bailarines,
mientras nos encerramos en los tablones del lecho nupcial."

¡Cómo corre la luna allá en lo alto,
en la salvaje carrera alocada!
¡Afuera y adentro, moviéndose como las estrellas
y giran sobre el cielo resplandeciente!
"¿Qué pretende mi amado? La luna brilla,
Rápidamente los muertos cabalgan a través de la noche.
¿Acaso mi amado teme a los tranquilos muertos?"
"¡Ay! Déjalos solos en su lecho polvoriento!"

"¡Corcel, corcel! apura la marcha,
que la arena del tiempo está bien gastada;
¡Corcel, corcel, rápido! comienza el día,
El aroma matutino se siente.
Termina nuestra cabalgata, termina:
¡Hagan lugar, espacio para el novio y la novia!
¡Finalmente, al fin hemos llegado al sitio,
porque la velocidad del muerto no ha aminorado!

Y rápidamente hacia una puerta de hierro,
llegaron con las riendas sueltas;
Al toque del jinete los cerrojos cedieron,
y las trabas se quebraron y cayeron;
las puertas se abrieron ante el toque de difuntos,
y sobre las blancas tumbas se lanzaron sin orden ni concierto:
las tumbas parecían arbustos sombríos,
mientras brillaban por la débil luz de la luna.

¡Pero mira, mira! en un parpadear,
una maravilla fantasmal,
la chaqueta del jinete, pedazo a pedazo,
se cae como ceniza brillante,
Sin sangre y sin pelo, una calavera desnuda,
la visión de esa macabra cabeza fue horrible,
ya no estaba allí la máscara de la vida,
y el esqueleto llevaba un reloj de arena y una guadaña.

Fuerte relinchó el caballo mientras se hundía,
y las chispas caían desparramadas:
¿Qué hombre podría decir si hubiera huído,
o se hubiera desmayado en terreno abierto?
¡Lamentos desde la tierra y aullidos en el aire!
¡Gritos y gemidos por todas partes!
Semimuerta, medio viva, el alma de Lenore
luchó como nunca antes había luchado.

La tropa del cementerio -un grupo fantasmagórico-
rodeó a la mujer agonizante;
Adentro y afuera en sus volteretas
a través del giro de los danzarines:
"Paciencia, paciencia, cuando el corazón se está quebrando;
A tu Dios no se le hacen preguntas:
¡Fuera de tu cuerpo y liberada:
El Cielo conservará tu alma eternamente!"

Gottfried August Bürger (1747-1794)




Más poemas de vampiros. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El análisis y resumen del poema de vampiros de Gottfried August Bürger: Leonore (Leonore) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

12 comentarios:

  1. ESTE RELATO EN ESPECIAL ME CAUTIVO DE SOBREMANERA, EL COMO MANEJA LA LIRICA EN CADA FRASE HASE QUE ME ENAMORE DE ESTE ESCRITO, DE ESTE POEMA.

    ResponderEliminar
  2. a veces la oscuridad es mas rápida que la vida, el amor, al ser mas poderoso, puede hacer cosas así, jejeje no hay que rendirce nunca, ni siquiera ante la muerte, excelente poesía gracias

    ResponderEliminar
  3. Hola, me gustaría saber de quién es la traducción del poema de Bürger. Soy docente, estoy trabajando literatura de vampiros con mis alumnos y voy a sugerir la lectura de este texto. ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  4. La traducción del poema fue hecha por uno de nuestros lectores.

    Saludos desde Argentina..

    ResponderEliminar
  5. Mil gracias por subir este tipo de textos, tan difíciles de encontrar. Es genial!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hago una pequeña observación; al principio se nombra al amado de Lenore como "William", el resto de las veces se lo menciona como "Guillermo". Por lo demás está todo muy bien.

      Eliminar
  6. Hola! Por si os interesa Zhukovski (poeta romántico ruso, el poeta más grande de Rusia si no hubiera nacido Pushkin, según algunos críticos) tiene un par de baladas inspiradas en Lenore. La primera se llama Liudmila (no la he encontrado traducida de momento) y la segunda es Svetlana, que es más famosa y sí se encuentra traducida (yo la tengo en catalán pero supongo que también estará en castellano). ^^

    Pd: hace años que voy pasandome por aquí y me encanta tu blog, haces una gran labor!

    ResponderEliminar
  7. Excelente aporte, Panky. Realmente no conocía ese dato. Veré si encuentro alguna traducción que valga la pena. Saludos!

    ResponderEliminar
  8. Otros mundos nos aguadan
    Entremezclados con este
    Cautivante obra

    ResponderEliminar
  9. Siempre me he preguntado por qué este poema se considera de vampiros; claramente se trata de un fantasma.

    ResponderEliminar
  10. Probablemente tenga que ver con la fisicalidad de Wilhelm. Digamos que es bastante más sólido que el fantasma convencional. Por otro lado, los rasgos del vampiro aún no estaban bien establecidos en aquel entonces. De todos modos, creo que todo se resume a una cuestión de interpretación. Realmente no lo sabemos.

    ResponderEliminar