«La locura de ser consolada»: W.B. Yeats; poema y análisis.
La locura de ser consolada (The Folly of Being Comforted) es un poema de amor del escritor irlandés W.B. Yeats (1865-1939), publicado en la antología de 1903: En los siete bosques (In the Seven Woods).
La locura de ser consolada, uno de los grandes poemas de W.B. Yeats, aborda una empresa sumamente difícil: convencer a una mujer madura de que sigue siendo hermosa.
Es probable que La locura de ser consolada haya sido dedicado al gran amor en la vida de W.B. Yeats: Maud Gonne. En este sentido, el narrador vindica el paso del tiempo como un motivo que acentúa la belleza de la mujer, argumento que, lamentablemente, pocas mujeres aceptan.
La locura de ser consolada.
The Folly of Being Comforted, W.B. Yeats (1865-1939)
Uno que siempre es amable ayer dijo:
el cabello de tu amada tiene hilos grises,
y diminutas sombras en sus ojos se asientan;
el tiempo solo hace que el ser sabio improvises,
y aunque ahora parezca insensato,
todo lo que necesitas es paciencia.
El corazón dice:
no tengo una migaja de consuelo, ni un grano.
El tiempo no puede rehacer su belleza:
porque a causa de esa gran nobleza,
sobre ella arde un fuego cotidiano,
que irradia aún con más fuerza
que cuando en sus ojos estaba el verano.
¡Corazón! ¡Oh, corazón!
Si ella tan solo la cabeza volteara,
comprenderías la locura de ser consolada.
One that is ever kind said yesterday:
‘Your well-beloved’s hair has threads of grey,
And little shadows come about her eyes;
Time can but make it easier to be wise
Though now it seems impossible, and so
All that you need is patience.’
Heart cries, ‘No,
I have not a crumb of comfort, not a grain.
Time can but make her beauty over again:
Because of that great nobleness of hers
The fire that stirs about her, when she stirs,
Burns but more clearly. O she had not these ways
When all the wild Summer was in her gaze.’
Heart! O heart! if she’d but turn her head,
You’d know the folly of being comforted.
William Butler Yeats (1865-1939)
‘Your well-beloved’s hair has threads of grey,
And little shadows come about her eyes;
Time can but make it easier to be wise
Though now it seems impossible, and so
All that you need is patience.’
Heart cries, ‘No,
I have not a crumb of comfort, not a grain.
Time can but make her beauty over again:
Because of that great nobleness of hers
The fire that stirs about her, when she stirs,
Burns but more clearly. O she had not these ways
When all the wild Summer was in her gaze.’
Heart! O heart! if she’d but turn her head,
You’d know the folly of being comforted.
William Butler Yeats (1865-1939)
Poemas góticos. I Poemas de W.B. Yeats.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de W.B. Yeats: La locura de ser consolada (The Folly of Being Comforted), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario