«El paso del amor»: Elizabeth Siddal; poema y análisis.
El paso del amor (The Passing of Love) es un poema de amor de la autora inglesa Elizabeth Siddal (1829-1862), escrito alrededor de 1855 y publicado en la antología de 1978: Poemas de Elizabeth Siddal (Poems of Elizabeth Siddal).
La más desoladora de las pérdidas mundanas es la pérdida de un amor. Nunca esperamos que suceda, aunque no es infrecuente que por inseguridad evaluemos una y otra vez esa probabilidad, incluso de forma obsesiva.
Elizabeth Siddal insiste sobre este argumento en El paso del amor.
Cuando el amor nos deja se lleva consigo una parte de nosotros, algo que quizás atraviesa todos los sustratos de nuestra realidad; de tal forma que, en ausencia de ese amor, las cosas que nos rodean y aún nosotros mismos parecemos irreparablemente mutilados.
El paso del amor.
The Passing of Love, Elizabeth Siddal (1829-1862)
Oh Dios, perdona que haya hundido mi vida
En un oscuro sueño de amor.
¿Las lágrimas de la angustia alguna vez
Lavarán la pasión de mi sangre?
El amor custodia mi corazón
En un canto de alegría,
Mi pulso tiembla con su melodía;
Mientras las frías ráfagas del invierno soplan
Sobre mi, como una dulce brisa de junio.
El amor flota sobre las brumas del amanecer,
Y descansa en los rayos del crepúsculo;
Él calmó el trueno de la tormenta
E iluminó todos mis sentidos.
El amor me sostiene a través del día,
Y en sueños me acompaña por las noches,
Ningún mal puede acechar mi vida,
Pues mi espíritu es ligero como las flores.
Oh Cielo, piedad por mi corazón inocente,
El paso del tiempo quebró ese placer diario,
El ídolo fue arrastrado por la corriente,
Destrozando para siempre mi santuario.
O God, forgive me that I ranged
My live into a dream of love!
Will tears of anguish never wash
The passion from my blood?
Love kept my heart in a song of joy,
My pulses quivered to the tune;
The coldest blasts of winter blew
Upon me like sweet airs in June.
Love floated on the mists of morn
And rested on the sunset’s rays;
He calmed the thunder of the storm
And lighted all my ways.
Love held me joyful through the day
And dreaming ever through the night;
No evil thing could come to me,
My spirit was so light.
O Heaven help my foolish heart
Which heeded not the passing time
That dragged my idol from its place
And shattered all its shrine.
Elizabeth Siddal (1829-1862)
My live into a dream of love!
Will tears of anguish never wash
The passion from my blood?
Love kept my heart in a song of joy,
My pulses quivered to the tune;
The coldest blasts of winter blew
Upon me like sweet airs in June.
Love floated on the mists of morn
And rested on the sunset’s rays;
He calmed the thunder of the storm
And lighted all my ways.
Love held me joyful through the day
And dreaming ever through the night;
No evil thing could come to me,
My spirit was so light.
O Heaven help my foolish heart
Which heeded not the passing time
That dragged my idol from its place
And shattered all its shrine.
Elizabeth Siddal (1829-1862)
Más poemas góticos. I Poemas de Elizabeth Siddal.
Más literatura gótica:
- 10 poemas de amor de Elizabeth Siddal.
- Poemas prerrafaelitas.
- Poemas ingleses.
- Poemas de mujeres.
- ¿Elizabeth Siddal fue un vampiro?
- Elizabeth Siddal: una historia de amor.
- Poemas de recuerdos.
- Poemas de amor.
- Poesía victoriana.
- Poemas tristes.
- Poemas del tiempo.
- Poemas de abandono.
- Poemas del pasado.
- Poemas de separación.
- Poemas para un ex.
"Las verdaderas tragedias, son las del pensamiento; el corazón, no sufre si no dramas" Jose María Vargas Vila.
ResponderEliminarDuela lo que duela, nadie que haya pasado por mi vida merece el estatus de "tragedia".