«Detrás de mí, profunda eternidad»: Emily Dickinson; poema y análisis


«Detrás de mí, profunda eternidad»: Emily Dickinson; poema y análisis.




Detrás de mi: profunda eternidad (Behind Me —dips Eternity—) es un poema de la escritora norteamericana Emily Dickinson (1830-1886), publicado de manera póstuma en la antología de 1890: Poemas (Poems).

Como muchos otros poemas de Emily Dickinson, Detrás de mí explora una de sus grandes obsesiones: la muerte.

Emily Dickinson presenta a la muerte como una fuerza que irrumpe en un universo de continua y oscura inmortalidad, transformándola de ese modo en un vehículo de la vida. En este contexto donde la muerte es, de hecho, la vida, y la eternidad una especie de maldita continuidad; la propia existencia, la identidad del ser, es lo único que evita que nos extraviemos en las insondables aguas de un universo continuo, sin pausa, eternamente lineal.

La «inmortalidad» y la «eternidad» adquieren en Detrás de mí un significado amenazador: si nada tiene un comienzo y un fin, si todo el cosmos es, en definitiva, una serie ininterrumpida de sucesos, entonces la muerte es la máxima y tal vez la única bendición que nuestras almas llegarán a desear.



Detrás de mí.
Behind Me —dips Eternity—, Emily Dickinson (1830-1886)

Detrás de mí —profunda eternidad—
Frente a mi —inmortalidad—
Yo misma —justo en el medio—
La Muerte fluye en el Gris Oriental,
disolviéndose en el amanecer distante,
antes de que el Oeste inicie

Estos reinos —después de todo— dicen ellos
—en perfecta —monarquía sin pausa—
Cuyo príncipe —hijo de nadie—
Él mismo —su dinastía sin fechas—
Él mismo —diversificado—
Divinamente duplica

Este milagro frente a mi —entonces—
Este milagro detrás de mi —en el medio—
Creciente en el mar
—con la medianoche en su norte—
—con la medianoche en su sur—
Y el remolino del caos —en el cielo—


Behind Me — dips Eternity —
Before Me — Immortality —
Myself — the Term between —
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin —

'Tis Kingdoms — afterward — they say —
In perfect — pauseless Monarchy —
Whose Prince — is Son of None —
Himself — His Dateless Dynasty —
Himself — Himself diversify —
In Duplicate divine —

'Tis Miracle before Me — then —
'Tis Miracle behind — between —
A Crescent in the Sea —
With Midnight to the North of Her —
And Midnight to the South of Her —
And Maelstrom — in the Sky —


Emily Dickinson (1830-1886)




Más poemas góticos. I Poemas de Emily Dickinson.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Emily Dickinson: Detrás de mi, profunda eternidad (Behind Me —dips Eternity—) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a: elespejogotico@gmail.com

2 comentarios: