«O Fortuna»: poema en latín y español.
O Fortuna (O Fortuna) es un poema en latín escrito durante el siglo XIII, parte esencial de una colección de cantos goliardos conocida como Carmina Burana.
O Fortuna es probablemente uno de los himnos en latín más conocidos de su época. Esta dedicado nada menos que a la Fortuna, es decir, a la diosa romana del azar y la suerte, tanto buena como mala.
A continuación compartimos tanto el poema original en latín como una excelente traducción al español de O Fortuna, himno que muchos seguramente ya conocen gracias a sus adaptaciones musicales, entre otras, la de la banda sueca Therion. En este caso citaremos la fuente de todas esas versiones posteriores; nos referimos a la adaptación realizada en 1936 por el compositor alemán Carl Orff.
O Fortuna.
Oh Fortuna,
como la luna
variable de estado,
siempre creces
o decreces;
¡Que vida tan detestable!
ahora oprime
después alivia
como un juego,
a la pobreza
y al poder
lo derritió como al hielo.
Suerte monstruosa
y vacía,
tu rueda gira,
perverso,
la salud es vana
siempre se difumina,
sombrío
y velado
también a mí me mortificas;
ahora en el juego
llevo mi espalda desnuda
por tu villanía.
La Suerte en la salud
y en la virtud
está contra mí,
me empuja
y me lastra,
siempre esclavizado.
En esta hora,
sin tardanza,
toca las cuerdas vibrantes,
porque la Suerte
derriba al fuerte,
llorad todos conmigo.
O Fortuna
velut luna,
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
velut luna,
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
O Fortuna: versión clásica de Carl Orff.
Más poemas góticos. I Poemas en latín.
Más literatura gótica:
- Poemas de amor en latín.
- Poemas románticos en latín.
- 10 libros infantiles traducidos al latín.
- Poemas medievales.
uenas noches... la verdad me ha gusto mucho como haz traducido esos poemas, me llama mucho la atencion esta paginas, por que me interesa mucho todo lo que tenga que ver con el tema gótico o la ideologia, bueno sin más que decir me despido y espero que sigas publicando mas cosas cuidate que pases linda noche
ResponderEliminarhola... la verdad estos poemas son mis preferidos ojala sigan publicando mas poemas como este, tienen demasiada profundidad;: muy bien excelente...QUE LA LUNA LOS BAÑE CON SU ESPLENDOR
ResponderEliminarexcelentes lo mas hermoso es el latin lengua standard de brujos, hechiceros, magos, alquimista, literarios, poetas, artistas, y pensadores. mil gracias por el aporte oh, fortuna atigüa diosa. atte wandestrand
ResponderEliminarmmmmmmmmmm esa version del carmina burana (m refiero a la cancion) es muuuuuuuy mala. Si querias reflejar la fuerza del poema con esa cancion, sinceramente fallaste. Y antes de que puedas opinar que no se musica o algo asi, te dire que he formado parte del coro que canto esta obra en el alcazar de segovia durante el festival de la luna. Por favor, cambia esa version y pon la original (con un coro bueno!!) que sino pierde mucho y este poema no lo merece!
ResponderEliminarPanther24... hola esta bien tu traduccion... conosco la musica completa de carmina burana... falto mencionar que la cancion fue compuesta por Carl Off
ResponderEliminarhola te e agreagdo al msn y te keria decir k tngo el libreto de la obra kompleta y varia en algunas kosas el signifikado traducido que ahi tienes, ademas tnbn se latin (estoy aprendiendo) por si lo necesitaras.
ResponderEliminarLaune
es muy facil criticar una cancion con tanto...estilo.
ResponderEliminarQuien ha dicho que los coros pierden, no lo creo pues es se compensa con las guitarras de fondo etc, no es una version desde luego para opera pero vamos si me la ponen en concierto exploto