«Balada de las damas de antaño»: François Villon; poema y análisis.
Balada de las damas de antaño (La Ballade des dames du temps jadis) es un poema del escritor francés François Villon (1431-1463), publicado en la antología de 1461: El testamento (Le Testament)
Se trata del mejor poema de François Villon y uno de los más hermosos de toda la literatura francesa; a tal punto que influenció movimientos poéticos muy dispares, desde el romanticismo a los prerrafaelitas, captando un interés casi obsesivo de Dante Gabriel Rossetti, quien lo tradujo al inglés bajo el título: La balada de las damas muertas (The Ballad of the dead Ladies).
Balada de las damas de antaño homenajea a las mujeres más importantes de la historia, sin dejar de lado a las diosas de la mitología clásica; entre ellas:
Flora, deidad itálica de las flores; Hipparchia, filósofa cínica; Thais, amante de Alejandro Magno; Eco, ninfa de los mitos griegos que enamoró a Narciso; Heloisa, sosegada esposa de Abelardo, quien fue castrado durante la Edad Media; la reina que poseyó a Buridan (Juana de Navarra); la reina Blanche (Blanche de Castilla, madre de Luis IX); Berta, Beatriz, Alice (protagonistas de muchas baladas medievales); Juana (Juana de Arco).
La balada de las damas de antaño.
Ballade des dames du temps jadis, Françoise Villon (1431-1463)
Dime ahora en qué país se oculta
la doncella Flora, la adorable romana?
¿Dónde yace Archipíada, y dónde Tháis,
las más elegante de las damas?
¿Dónde se esconde Eco, susurrando en qué oídos?
Ella, cuya Belleza era sobrehumana,
Sé que su voz flota sobre el mar y los ríos.
¿Pero dónde está la nieve de aquellos años?
¿Dónde habita Heloisa, la juiciosa monja,
por cuya causa Abelardo, según dicen,
perdió la virilidad y abrazó la causa?
(Del Amor ganó tanto dulzura como infancia)
¿Y dónde -le ruego a usted- está la Reina
que la voluntad de Buridán poseyó,
arrojando su cuerpo exánime a las aguas del Sena?
¿Pero dónde está la nieve de aquellos años?
La pálida Reina Blanche, Señora de los Lirios,
que con extraña voz de sirena cantaba-
Berta la de Gran Pie, Beatriz, Alice,
y Ermengarde, que en todo Maine reinaba-
y la buena Juana, princesa desatada,
en Lorraine conocida como Buena ama,
que en Rouen quemara al inglés impío;
Virgen soberana ¿dónde yaces guardada?
¿Pero dónde está la nieve de aquellos años?
No, nunca preguntes, Justo Señor,
Cuándo se han ido, ni en qué oculto
sitio se encuentran las doncellas de antaño;
salvo que cantéis el conjuro de estos versos:
¿Pero dónde está la nieve de aquellos años?
Dictes moy ou, n'en quel pays,
Est Flora, la belle Rommaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Écho parlant quand bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine.
Mais ou sont les neiges d'antan?
Ou est la très sage Hellois
Pour qui chastré fut et puis moyne
Pierre Esbaillart a Saint Denis?
Pour son amour ot ceste essoyne.
Semblablement, ou est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine?
Mais ou sont les neiges d'antan?
La royne Blanche comme lis
Qui chantoit a voix de seraine,
Berte au grant pié, Bietris, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne la bonne Lorraine,
Qu'Englois brulerent a Rouan,
Ou sont ilz, Vierge souveraine?
Mais ou sont les neiges d'antan?
François Villon (1431-1463)
Est Flora, la belle Rommaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Écho parlant quand bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine.
Mais ou sont les neiges d'antan?
Ou est la très sage Hellois
Pour qui chastré fut et puis moyne
Pierre Esbaillart a Saint Denis?
Pour son amour ot ceste essoyne.
Semblablement, ou est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine?
Mais ou sont les neiges d'antan?
La royne Blanche comme lis
Qui chantoit a voix de seraine,
Berte au grant pié, Bietris, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne la bonne Lorraine,
Qu'Englois brulerent a Rouan,
Ou sont ilz, Vierge souveraine?
Mais ou sont les neiges d'antan?
François Villon (1431-1463)
Poemas góticos. I Poemas franceses.
Más literatura gótica:
La traducción al español del poema de François Villon: Balada de las damas de antaño (Ballade des dames du temps jadis), fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a: elespejogotico@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario