«Un sueño dentro de un sueño»: Edgar Allan Poe; poema y análisis


«Un sueño dentro de un sueño»: Edgar Allan Poe; poema y análisis.




Un sueño dentro de un sueño (A Dream Within a Dream) es un poema del escritor norteamericano Edgar Allan Poe (1809-1849), publicado en la edición del 31 de marzo de 1849 del periódico Flag of Our Union. [ver: «In Somnis Veritas»: análisis de «Un sueño dentro de un sueño»]

Un sueño dentro de un sueño, probablemente uno de los mejores poemas de Edgar Allan Poe, cuestiona la delgada línea que separa los sueños y la realidad, preguntándose si acaso todo lo percibimos y sentimos no es otra cosa que un sueño dentro de un sueño, es decir, una ilusión dentro de otra.

El narrador, de pie frente al mar, toma un puñado de arena y observa como los granos se deslizan entre sus dedos. Esta imagen representa las distintas pérdidas que sufrió Edgar Allan Poe, sobre todo la de su gran amor, Virginia Clemm.

Las cosas importantes de la vida tienen la fuerza de un grano de arena que se resiste al viento. No podemos preservarlas, así como no podemos aferrarnos a las alegrías y horrores del sueño. En esa similitud, Edgar Allan Poe basa la estructura filosófica de Un sueño dentro de un sueño.

Quizás las cosas buenas de la vida son inasibles justamente porque pertenecen al universo de la fantasía, y se rompen a sí mismas, se quiebran en incontables pedazos, al igual que los sueños desaparecen en un mar de incertidumbre al abrir los ojos.



Un sueño dentro de un sueño.
A Dream Within a Dream, Edgar Allan Poe (1809-1849)

¡Toma este beso sobre tu frente!
Y, me despido de ti ahora,
No queda nada por confesar.
No se equivoca quien estima
Que mis días han sido un sueño;
Aún si la esperanza ha volado
En una noche, o en un día,
En una visión, o en ninguna,
¿Es por ello menor la partida?
Todo lo que vemos o imaginamos
Es sólo un sueño dentro de un sueño.

Me paro entre el bramido
De una costa atormentada por las olas,
Y sostengo en mi mano
Granos de la dorada arena.
¡Qué pocos! Sin embargo como se arrastran
Entre mis dedos hacia lo profundo,
Mientras lloro, ¡Mientras lloro!
¡Oh, Dios! ¿No puedo aferrarlos
Con más fuerza?
¡Oh, Dios! ¿No puedo salvar
Uno de la implacable marea?
¿Es todo lo que vemos o imaginamos
Un sueño dentro de un sueño?


Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand—
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep—while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?


Edgar Allan Poe (1809-1849)




Poemas góticos. I Poemas de Edgar Allan Poe.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción y resumen del poema de Edgar Allan Poe: Un sueño dentro de un sueño (A Dream Within a Dream), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

7 comentarios:

  1. yo tengo otra traduccion chekenla:

    Un sueño en un sueño- EDGAR ALLAN POE

    Recibe en la frente este beso,
    y por librarme de un peso antes de partir
    cofiezo q acertaste si creias
    q han sido un sueño mis dias
    pero es acaso menos grave
    q la esperanza se avabe
    de noche o a pleno sol
    con o sin una vision
    hasta nuestro ultimo empeño
    es solo un sueño en un sueño

    me encuentro en la costa fria q agita la mar bravia
    oprimiendo entre mis manos
    como arena oro en granos
    q pocos son y alli mismo
    de mis dedos al abismo se desliza mi tesoro
    mientras lloro
    mientras lloro evitare o dios su suerte
    oprimiendolos mas fuerte
    del vacio despiadado ni uno solo habre salvado
    cuanto hay de grande o pequeño
    solo es un sueño en un sueño

    ResponderEliminar
  2. hay una cancion de un grupo español basada en este poema y va asi:
    Antes de partir confieso
    que hasta hoy mis dias
    han pasado ante mis ojos
    entre las llamas de una vision.
    Como el latir de lo eterno
    sin principio ni final
    Dentro en sus manos he vuelto a caer
    y me ha hecho despertar.

    En tinieblas he vivido
    preso de este engaño
    sin misterios ni esperanza
    de que me sirve este corazon.
    Lloro la muerte del sueño
    que hoy se fundio con mi piel
    lloro, aprieto y empiezo a creer
    que un sueño en un sueño es.

    Podre talvez romper el muro que encierra tu ser.
    Podre sentir el viento a ratos sobre mi.
    Mas el solo latir de mi corazon
    puede el hacerme dudar
    cierro los ojos y espero sea real.

    Sueño, solo un sueño
    Morire, sin poder despertar.
    Miedo, solo miedo.
    Morire, sin poder contestar
    y empezar a saber
    cual es la verdad.
    Sueño o realidad.


    Y el poder despertar.


    Podre talvez romper el muro que encierra mi ser.
    Podre sentir el viento a ratos sobre mi.
    Mas el solo latir de mi corazon
    puede hacerme dudar
    cierro los ojos y espero sea real

    ResponderEliminar
  3. ¿alguien sabe como se llama esa banda española?

    ResponderEliminar
  4. Es tan interesante descubrir tantos pensamientos e ideas de la vida con solo ver unos granos de arena deslizarse entre los dedos, tantos pensamientos lúgubres y felices que tenemos, y todos esos pensamientos se terminan deslizando como granos de arena para perderse en la despiadada marea que nos depara la vida, sin duda un hermoso poema

    ResponderEliminar
  5. Me he dedicado ese poema más de vez por amores perdidos y muchos que ni siquiera fueron correspondidos.
    Me gustó mucho la adaptación que hizo Anna Varney de Sopor Aeternus en una de sus canciones.

    ResponderEliminar