«Silencio»: Thomas Hood; poema y análisis.
Silencio (Silence) es un poema del romanticismo del escritor inglés Thomas Hood (1798-1845), compuesto alrededor de 1820.
Silencio, uno de los mejores poemas de Thomas Hood, revela una visión del silencio como una entidad voraz que habita momentáneamente en rincones solitarios [lo profundo de una tumba, el fondo del mar] y que aguarda pacientemente para devorar el mundo de los sonidos. La idea de Thomas Hood es novedosa. Los espacios entre sonidos, incluso en sitios de gran bullicio, funcionan como bisagras para lo que habita detrás, una presencia colosal que permite el quiebre esporádico de su dilatada fuerza para que los sonidos [entre ellos, el habla del hombre] puedan emerger brevemente para ser devorados por el único efecto sin causa: el silencio.
Silencio.
Silence, Thomas Hood (1798-1845)
Hay un silencio donde jamás habitó el sonido,
Hay un silencio donde ningún sonido puede ser,
En la fría tumba -bajo el profundo mar-
O en el amplio desierto donde la vida es un mito.
Pero las nubes y sus sombras vagan libres,
Y nunca han hablado sobre el yermo duro,
O en las ruinas verdes, sobre desolados muros
De antiguos palacios, donde el hombre supo ser,
Y aunque el zorro aulle y las hienas lloren,
Y los búhos furtivos oigan el reflejo
Del suave viento que gime en sus ecos,
Allí, el verdadero silencio, aguarda.
There is a silence where hath been no sound,
There is a silence where no sound may be,
In the cold grave—under the deep deep sea,
Or in the wide desert where no life is found,
Which hath been mute, and still must sleep profound;
No voice is hush’d—no life treads silently,
But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls
Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox, or wild hyena, calls,
And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan,
There the true Silence is, self-conscious and alone.
Thomas Hood (1798-1845)
There is a silence where no sound may be,
In the cold grave—under the deep deep sea,
Or in the wide desert where no life is found,
Which hath been mute, and still must sleep profound;
No voice is hush’d—no life treads silently,
But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls
Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox, or wild hyena, calls,
And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan,
There the true Silence is, self-conscious and alone.
Thomas Hood (1798-1845)
Poemas de Thomas Hood. I Poemas románticos.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Thomas Hood: Silencio (Silence) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario