«Sin compasión entramos en la noche»: Robert Louis Stevenson; poema y análisis.
Sin compasión entramos en la noche (We Uncommiserate Pass Into the Night) es un poema victoriano del escritor escocés Robert Louis Stevenson (1850-1894), publicado de manera póstuma en la antología de 1896: Canciones de viajes y otros versos (Songs of Travel and Other Verses).
Sin compasión entramos en la noche, uno de los poemas de Robert Louis Stevenson menos conocidos, nos sitúa en una etapa crepuscular en la vida del autor, cuya salud, cada vez más frágil, lo indujo a concebir esta conmovedora transición entre la vida, la luz, y la noche.
La función de la vida nunca termina, solo cambian los espectadores. Unos entran con el rostro lleno de asombro, y otros se hunden en la oscuridad detrás del telón, sin recordar, sin ser recordados, apenas una porción minúscula en un teatro donde predomina la improvisación.
Sin compasión entramos en la noche.
We Uncommiserate Pass Into the Night, Robert Louis Stevenson (1850-1894)
Sin compasión entramos en la noche,
saliendo del banquete estrepitoso, dejando al salir
un temblor en la memoria de los hombres,
ligero, dulce, frágil como la música.
Rasgos de la cara, los tonos de la voz,
el tacto de la mano amada, todo, uno tras otro,
perecerán y desaparecerán en la tierra:
mientras, en el salón, la multitud ovaciona al nuevo intérprete.
Pero alguien, quizás, tarde un poco más en irse,
y, sonriendo, en su viejo corazón recuerde
a los que hace mucho tiempo fueron olvidados.
Y mañana, él también, se retirará al otro lado del telón.
Y así el tiempo, que será nuevo para otros, nos olvida y continúa.
We uncommiserate pass into the night
From the loud banquet, and departing leave
A tremor in men's memories, faint and sweet
And frail as music. Features of our face,
The tones of the voice, the touch of the loved hand,
Perish and vanish, one by one, from earth:
Meanwhile, in the hall of song, the multitude
Applauds the new performer. One, perchance,
One ultimate survivor lingers on,
And smiles, and to his ancient heart recalls
The long forgotten. Ere the morrow die,
He too, returning, through the curtain comes,
And the new age forgets us and goes on.
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
From the loud banquet, and departing leave
A tremor in men's memories, faint and sweet
And frail as music. Features of our face,
The tones of the voice, the touch of the loved hand,
Perish and vanish, one by one, from earth:
Meanwhile, in the hall of song, the multitude
Applauds the new performer. One, perchance,
One ultimate survivor lingers on,
And smiles, and to his ancient heart recalls
The long forgotten. Ere the morrow die,
He too, returning, through the curtain comes,
And the new age forgets us and goes on.
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
Poemas góticos. I Poemas de Robert Louis Stevenson.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Robert Louis Stevenson: Sin compasión entramos en la noche (We Uncommiserate Pass Into the Night), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario