«El cómo y el por qué»: Alfred Tennyson; poema y análisis.
El cómo y el por qué (The "How" and the "Why") es un poema victoriano del escritor inglés Alfred Tennyson (1809-1892), publicado en la antología de 1830: Poemas principalmente líricos (Poems, Chiefly Lyrical).
El cómo y el por qué, uno de los grandes poemas de Alfred Tennyson, plantea una serie de interrogantes realmente interesantes que abarcan desde lo más pequeño y cotidiano de la vida a las grandes abstracciones del universo, como el tiempo, la muerte y la eternidad.
Ambos extremos, entre lo grande y lo pequeño, entre lo inconcebible y lo diminuto, se unen en la necesidad del hombre de preguntar el cómo y el porqué de las cosas, aún cuando no haya respuesta posible que no incluya, al menos, un nuevo interrogante.
El cómo y el por qué.
The "How" and the "Why", Alfred Tennyson (1809-1892)
Soy el pretendiente de cualquier hombre,
si es que alguno pretende enseñarme:
algunos dicen que esta vida es agradable,
otros piensan que se acelera:
en el tiempo no hay presente,
en la eternidad no hay futuro,
en la eternidad no hay pasado.
Nos reímos, lloramos, nacemos, morimos,
¿quién me dirá el cómo y el por qué?
La espadaña saluda con la cabeza a su hermano,
las flores se susurran unas a otras:
¿Qué es lo que dicen? ¿Qué hacen allí?
¿Por qué dos y dos hacen cuatro? ¿Por qué lo redondo no es cuadrado?
¿Por qué las rocas se detienen y las ligeras nubes vuelan?
¿Por qué el pesado roble gime y los sauces blancos suspiran?
¿Por qué lo profundo no es alto, y lo alto no es profundo?
¿Nos despertamos, o nos dormimos?
¿Dormimos o morimos?
¿Cómo estás tu? ¿Por qué soy yo?
¿Quién me explicará el cómo y el por qué?
El mundo es algo; continúa de alguna manera;
pero ¿cuál es el significado de entonces y ahora?
Siento que hay algo; ¿pero cómo y qué?
Sé que hay algo; ¿pero qué y por qué?
No puedo decir si eso es algo soy yo.
El pichón pía: ¿por qué?, ¿por qué?
en los bosques estivales, cuando el sol cae
y el gran pájaro se sienta en la rama opuesta,
y mira su rostro y grita: ¿cómo?, ¿cómo?
Y el búho negro se desliza por el suave crepúsculo
y canta: ¿cómo?, ¿cómo?, toda la noche.
¿Por qué se va la vida cuando la sangre se derrama?
¿Qué es la vida? ¿Dónde está el alma?
¿Por qué una iglesia se construye con un campanario,
y una casa con una chimenea?
¿Quién me explicará el cómo y el qué?
¿Quién me explicará el qué y el por qué?
I am any man's suitor,
If any will be my tutor:
Some say this life is pleasant,
Some think it speedeth fast:
In time there is no present,
In eternity no future,
In eternity no past.
We laugh, we cry, we are born, we die,
Who will riddle me the how and the why?
The bulrush nods unto its brother,
The wheatears whisper to each other:
What is it they say? What do they there?
Why two and two make four? Why round is not square?
Why the rocks stand still, and the light clouds fly?
Why the heavy oak groans, and the white willows sigh?
Why deep is not high, and high is not deep?
Whether we wake, or whether we sleep?
Whether we sleep, or whether we die?
How you are you? Why I am I?
Who will riddle me the how and the why?
The world is somewhat; it goes on somehow;
But what is the meaning of then and now?
I feel there is something; but how and what?
I know there is somewhat; but what and why?
I cannot tell if that somewhat be I.
The little bird pipeth, "why? why?"
In the summerwoods when the sun falls low
And the great bird sits on the opposite bough,
And stares in his face and shouts, "how? how?"
And the black owl scuds down the mellow twilight,
And chaunts, "how? how?" the whole of the night.
Why the life goes when the blood is spilt?
What the life is? where the soul may lie?
Why a church is with a steeple built;
And a house with a chimneypot?
Who will riddle me the how and the what?
Who will riddle me the what and the why?
Alfred Tennyson (1809-1892)
If any will be my tutor:
Some say this life is pleasant,
Some think it speedeth fast:
In time there is no present,
In eternity no future,
In eternity no past.
We laugh, we cry, we are born, we die,
Who will riddle me the how and the why?
The bulrush nods unto its brother,
The wheatears whisper to each other:
What is it they say? What do they there?
Why two and two make four? Why round is not square?
Why the rocks stand still, and the light clouds fly?
Why the heavy oak groans, and the white willows sigh?
Why deep is not high, and high is not deep?
Whether we wake, or whether we sleep?
Whether we sleep, or whether we die?
How you are you? Why I am I?
Who will riddle me the how and the why?
The world is somewhat; it goes on somehow;
But what is the meaning of then and now?
I feel there is something; but how and what?
I know there is somewhat; but what and why?
I cannot tell if that somewhat be I.
The little bird pipeth, "why? why?"
In the summerwoods when the sun falls low
And the great bird sits on the opposite bough,
And stares in his face and shouts, "how? how?"
And the black owl scuds down the mellow twilight,
And chaunts, "how? how?" the whole of the night.
Why the life goes when the blood is spilt?
What the life is? where the soul may lie?
Why a church is with a steeple built;
And a house with a chimneypot?
Who will riddle me the how and the what?
Who will riddle me the what and the why?
Alfred Tennyson (1809-1892)
Poemas góticos. I Poemas de Alfred Tennyson.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Alfred Tennyson: El cómo y el porqué (The "How" and the "Why"), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario