«La casa de la ramera»: Oscar Wilde; poema y análisis.
La casa de la ramera (The Harlot's House) es un poema victoriano del escritor irlandés Oscar Wilde, publicado originalmente en la edición de abril de 1895 de la revista The Dramatic Review. Posteriormente reaparecería en la antología: Poemas (Poems).
La casa de la ramera, uno de los poemas de Oscar Wilde más polémicos, se convirtió rápidamente en una pieza fugitiva, falseada, parodiada, incluso plagiada. Las circunstancias de su publicación tampoco quedan claras. Ni siquiera existe un registro que certifique la fecha en que fue sometida a los editores de The Dramatic Review. Sólo sabemos lo poco que Oscar Wilde mencionó sobre él: que fue escrito en París, en el hotel Voltaire, alrededor de 1883.
Acaso Oscar Wilde prefirió que La casa de la ramera mantenga la misma atmósfera espectral de los burdeles parisinos, donde los rostros son difusos, las fechas imprecisas, y los hombres no recuerdan.
La casa de la ramera.
The Harlot's House, Oscar Wilde (1854-1900)
Seguimos las huellas de pies que bailaban
hacia la calle llena de luna
y nos detuvimos bajo la casa de la ramera.
Adentro, sobre el clamor y el movimiento,
oímos a los músicos tocando a gran volumen
el «Treues Liebes Herz» de Strauss.
Como formas extrañas y grotescas,
largas contorsiones arabescas,
corrían sombras detrás de las cortinas.
Vimos girar a los fantasmales danzantes
al ritmo de violines y de cuernos,
como hojas negras arrastradas por el viento.
Igual que marionetas tiradas de sus hilos
las siluetas de secos esqueletos
se deslizaban por la cuadrilla.
Tomados de la mano
bailaban su majestuoso desafío;
y el eco de las risas era agudo y crispado.
A veces un muñeco de reloj apretaba
una amante inexistente contra el pecho,
y otras parecían querer cantar.
A veces una espantosa marioneta
se asomaba fumando al umbral
Como si estuviese vivo.
Entonces, volviéndome a mi amor dije,
«Los muertos bailan con los muertos,
el polvo se mezcla con el polvo».
Pero ella escuchó el violín,
se apartó de mi lado y entró:
entró el Amor en casa de Lujuria.
Súbitamente, desentonó la melodía,
se fatigaron los valses,
las sombras dejaron de girar.
Y por la larga y silenciosa calle,
en sandalias de plata, asomó el alba
como una niña asustada.
We caught the tread of dancing feet,
We loitered down the moonlit street,
And stopped beneath the harlot's house.
Inside, above the din and fray,
We heard the loud musicians play
The 'Treues Liebes Herz' of Strauss.
Like strange mechanical grotesques,
Making fantastic arabesques,
The shadows raced across the blind.
We watched the ghostly dancers spin
To sound of horn and violin,
Like black leaves wheeling in the wind.
Like wire-pulled automatons,
Slim silhouetted skeletons
Went sidling through the slow quadrille,
Then took each other by the hand,
And danced a stately saraband;
Their laughter echoed thin and shrill.
Sometimes a clockwork puppet pressed
A phantom lover to her breast,
Sometimes they seemed to try to sing.
Sometimes a horrible marionette
Came out, and smoked its cigarette
Upon the steps like a live thing.
Then, turning to my love, I said,
'The dead are dancing with the dead,
The dust is whirling with the dust.'
But she--she heard the violin,
And left my side, and entered in:
Love passed into the house of lust.
Then suddenly the tune went false,
The dancers wearied of the waltz,
The shadows ceased to wheel and whirl.
And down the long and silent street,
The dawn, with silver-sandalled feet,
Crept like a frightened girl.
Oscar Wilde (1854-1900)
We loitered down the moonlit street,
And stopped beneath the harlot's house.
Inside, above the din and fray,
We heard the loud musicians play
The 'Treues Liebes Herz' of Strauss.
Like strange mechanical grotesques,
Making fantastic arabesques,
The shadows raced across the blind.
We watched the ghostly dancers spin
To sound of horn and violin,
Like black leaves wheeling in the wind.
Like wire-pulled automatons,
Slim silhouetted skeletons
Went sidling through the slow quadrille,
Then took each other by the hand,
And danced a stately saraband;
Their laughter echoed thin and shrill.
Sometimes a clockwork puppet pressed
A phantom lover to her breast,
Sometimes they seemed to try to sing.
Sometimes a horrible marionette
Came out, and smoked its cigarette
Upon the steps like a live thing.
Then, turning to my love, I said,
'The dead are dancing with the dead,
The dust is whirling with the dust.'
But she--she heard the violin,
And left my side, and entered in:
Love passed into the house of lust.
Then suddenly the tune went false,
The dancers wearied of the waltz,
The shadows ceased to wheel and whirl.
And down the long and silent street,
The dawn, with silver-sandalled feet,
Crept like a frightened girl.
Oscar Wilde (1854-1900)
Poemas góticos. I Poemas de Oscar Wilde.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Oscar Wilde: La casa de la ramera (The Harlot's House), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario