«El mercado de los duendes»: Christina Rossetti; poema y análisis


«El mercado de los duendes»: Christina Rossetti; poema y análisis.




El mercado de los duendes (Goblin Market) es un poema victoriano de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894), compuesto entre 1859 y 1862, y publicado en la antología de 1862: El mercado de los duendes y otros poemas (The Goblin Market and Other Poems), ilustrado por su hermano, Dante Gabriel Rossetti.

El mercado de los duendes, uno de los mejores poemas de Christina Rossetti, es protagonizado por Laura, Lizzie, Jeanie y, por supuesto, el célebre Hombre Duende, y versifica cómo estas muchachas son tentadas con frutas exquistias por los extraños comerciantes del mercado.

En este sentido, El mercado de los duendes de Christina Rossetti es un poema simbólico, no un poema infantil. Sus versos exploran cuestiones fundamentales como el empoderamiento de la mujer, el feminismo, y, según algunos, el uso de sustancias en un marco de experimentación. Naturalmente, todo eso queda velado bajo la fachada de tentaciones, frutos prohibidos y extraños vendedores sobrenaturales.

Christina Rossetti utiliza aquí la palabra Goblin, que habitualmente se traduce en español como duende o gnomo. En realidad, la palabra deriva del normando Gobelin, y éste del latín Gobelinus y el germano Kobold. La elección probablemente no fue caprichosa. Los Kobold eran conocidos como espíritus del hogar, no siempre benéficos, y de temperamento más bien volátil.

El mercado de los duendes de Christina Rossetti es un poema bastante extenso, de modo tal que aquí compartimos apenas un breve fragmento.




El mercado de los duendes.
Goblin Market, Christina Rossetti (1830-1894)

De la mañana a la noche
gritan los duendes a troche y moche:
"nuestros frutos comprad,
venid, venid y comprad
membrillos y manzanas,
limones y naranjas
rollizas cerezas,
melones y fresas,
sonrosados melocotones,
arándanos silvestres
moras atezadas,
zarzamoras muy moradas,
piñas y garraberas,
albaricoques y frambuesas;
que alcanzan su madurez
en verano todas de vez;
la mañana llega
y la tarde se aleja,
comprad lo que el verano deja:
de la viña uvas frescas,
granadas hermosas y plenas,
dátiles y peras,
de fraile y claudias son las ciruelas,
también damascenas y de yema,
venid y probadlas, no os dé pena:
pasas y grosellas,
encarnadas bayas,
higos a raudales
cítricos meridionales,
dulces y lozanos:
comprad, alargad esa mano.


Morning and evening
Maids heard the goblins cry
"Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:
Apples and quinces,
Lemons and oranges,
Plump unpecked cherries,
Melons and raspberries,
Bloom-down-cheeked peaches,
Swart-headed mulberries,
Wild free-born cranberries,
Crab-apples, dewberries,
Pine-apples, blackberries,
Apricots, strawberries;—
All ripe together
In summer weather,—
Morns that pass by,
Fair eves that fly;
Come buy, come buy:
Our grapes fresh from the vine,
Pomegranates full and fine,
Dates and sharp bullaces,
Rare pears and greengages,
Damsons and bilberries,
Taste them and try:
Currants and gooseberries,
Bright-fire-like barberries,
Figs to fill your mouth,
Citrons from the South,
Sweet to tongue and sound to eye;
Come buy, come buy.


Christina Rossetti
(1830-1894)




Poemas góticos. I Poemas de Christina Rossetti.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Christina Rossetti: El mercado de los duendes (Goblin Market), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

  1. Me habría gustado que publicarán todo el poema :'( muchas gracias en cualquier caso u.u

    ResponderEliminar
  2. La referencia que me ha traido aquí ha sido un capitulo de Dr.Who 😉

    ResponderEliminar