«El durmiente del valle»: Arthur Rimbaud; poema y análisis.
El durmiente del valle (Le dormeur du val) es un poema maldito del escritor francés Arthur Rimbaud (1854-1891), escrito en 1870 y publicado en la antología: Cuaderno de Douai (Cahier de Douai).
El durmiente del valle es el primer poema que Arthur Rimbaud le envía a Paul Verlaine, motivo más que suficiente como para pensar que su lectura avivó el amor y la pasión que luego vivirían entre ambos poetas.
El durmiente del valle, uno de los mejores poemas de Arthur Rimbaud, describe una escena rural, paisajística, donde un hombre joven parece estar descansando tranquilamente al pie de un árbol. Al final descubriremos que se trata de un soldado muerto.
El durmiente del valle.
Le dormeur du val, Arthur Rimbaud (1854-1891)
Es un claro del bosque donde canta un río,
Cuelgan enloquecidamente de las hierbas harapos
De plata; donde el sol de la orgullosa montaña
Luce: un pequeño valle espumoso de luz.
Un soldado, joven, atónito, cabeza desnuda
La nuca bañada en el suave azul,
Duerme; está tumbado en la hierba, bajo el cielo,
Pálido en su verde lecho donde llueve el día.
Los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
sonreiría un niño enfermo, descansa:
Naturaleza, mécelo cálidamente: tiembla.
Ya no le estremecen los perfumes;
Duerme en el sol, la mano sobre el pecho,
En calma. Se ven dos agujeros rojos en el costado derecho.
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Arthur Rimbaud (1854-1891)
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Arthur Rimbaud (1854-1891)
Poemas góticos. I Poemas de Arthur Rimbaud.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Arthur Rimbaud: El durmiente del valle (Le dormeur du val), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
Es un poema precioso. Y esta traducción es superior a la que yo leí, maravilloso.
ResponderEliminarNo me extraña en absoluto que esta composición llamara la atención de Verlaine. Recuerdo que hace algunos meses me pidieron dibujar una ilustración coloreada sobre cualquier tema para clase de dibujo y se me ocurrió plasmar lo que aquí Rimbaud nos describe. Es conmovedor.
ResponderEliminarAplaudo la traducción. Yo no me hubiera atrevido a hacerlo.
ResponderEliminar"llueve la luz" es una imagen más rica, más "imaginable" que "llueve el día". "llueve la luz" hace hormiguear nuestra cabeza, "llueve el día" es mucho menos asible, menos material, menos imaginable.
ResponderEliminarNo veo porqué cambiar "luz" por "día".
Lo siguiente es mucho menos grave, pero creo que si Rimbaud hubiera querido decir "tiembla!" en vez de "tiene frío", simplemente lo hubiera dicho.
RIMBAUD ES EL MEJOR DE TODOS LOS TIEMPOS.
ResponderEliminarMuy bello.
ResponderEliminar