«Escrito en el cementerio de Middleton»: Charlotte Smith; poema y análisis.


«Escrito en el cementerio de Middleton»: Charlotte Smith; poema y análisis.




Soneto XLIV (Sonnet XLIV) es un misterioso poema del romanticismo de la escritora inglesa Charlotte Smith (1749-1806), publicado originalmente en la antología de 1784: Sonetos elegíacos (Elegiac Sonnets). Sería más conocido por su subtítulo: Escrito en el cementerio de Middleton, en Sussex (Written in the churchyard at Middleton in Sussex).

Escrito en el cementerio de Middleton, uno de los mejores poemas de Charlotte Smith, presenta un escenario realmente inquietante: una marea creciente avanza sobre un cementerio costero, levantando ataúdes y desnudando tumbas que durante siglos permanecieron silenciosas. También hay una mujer, sola y melancólica, probablemente la autora, deseando sentir lo que sienten los muertos, es decir, nada.

En efecto, existió una aldea en Sussex llamada Middleton, que en la época de Charlotte Smith se encontraba a unos cien de metros del mar. Actualmente, el muro que rodea el camposanto fue tragado por las olas, muchas tumbas han quedado mar adentro, como si allí, entre tantos muertos anónimos, se encontrase alguien con una cuenta pendiente con las olas.

Es curioso imaginar a Charlotte Smith vagando por aquella costa, imaginando al mar hambriento avanzar sobre el cementerio, profanando el descanso eterno de sus inquilinos, y que luego esto suceda de un modo casi idéntico al poema. Quizás deberíamos pensar que la poesía es una forma de profetizar; o tal vez que algunos versos resuenan en las fuerzas de este mundo, como si algunas catástrofes necesitaran un profeta para cumplirse en tiempo y forma.




Soneto XLIV. Escrito en el cementerio de Middleton, en Sussex.
Written in the churchyard at Middleton in Sussex, Charlotte Smith (1749-1806)

Presionado por la luna, muda centinela de las mareas,
Mientras el ruidoso equinoccio su poder combina,
El mar excede los límites de su dominio
Sobre la tierra que tímidamente se retrae.
La ráfaga salvaje, levantándose de su cueva occidental,
Expulsa las enormes olas de su lecho;
Lágrimas de tumbas herbosas, de aldeas muertas,
Quebrando el silencioso sabbath del sepulcro.
Con algas y caracoles mezcló, en la costa,
Sus huesos blancos sobre la marea constante,
Pero en vano los vientos rugen y las aguas atronan;
Ellos están sordos al clamor de los elementos:
Así como yo estoy condenada
Por la opresión interminable de esta vida tormentosa,
A mirar fijamente, con envidia, su descanso sombrío.


Pressed by the Moon, mute arbitress of tides,
While the loud equinox its power combines,
The sea no more its swelling surge confines,
But o’er the shrinking land sublimely rides.
The wild blast, rising from the western cave,
Drives the huge billows from their heaving bed;
Tears from their grassy tombs the village dead,
And breaks the silent sabbath of the grave!
With shells and sea-weed mingled, on the shore,
Lo! their bones whiten in the frequent wave;
But vain to them the winds and waters rave;
They hear the warring elements no more:
While I am doomed, by life’s long storm oppressed,
To gaze with envy on their gloomy rest.


Charlotte Smith (1749-1806)




Poemas de Charlotte Smith. I Poemas del romanticismo.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Charlotte Turner Smith: Escrito en el cementerio de Middleton (Written in the churchyard at Middleton) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario