«Los profanadores»: G.K. Chesterton; poema y análisis.
Los profanadores (The Desecraters) es un poema victoriano del escritor británico G.K. Chesterton (1874-1936), publicado en la antología de 1900: El caballero salvaje y otros poemas (The Wild Knight and Other Poems).
Los profanadores, uno de los grandes poemas de G.K. Chesterton, y acaso uno de los más misteriosos, versifica el áspero discurso de un hombre a punto de ser enterrado. Dentro de su filosofía, los verdaderos profanadores no tienen nada que ver con los saqueadores de tumbas, sino tal vez con los piadosos deudos encargados de llevar adelante la ceremonia.
Los profanadores.
The Desecraters, G.K. Chesterton (1874-1936)
Sé testigo de todo: ese arrepentimiento,
las plumas volando, la música alta,
voy a la muerte sin ser sacudido
por tu vil filosofía.
Por tu jornal, toma mi cuerpo,
que al menos a ti te dejo;
coloca los coronas malhumoradas sobre él,
invita a llorar a los sonrientes.
Permanece en silencio: empapa tu ropa
en la noche que no tiene estrella;
vístanse con la ropa mortal de los demonios,
más negros que sus espíritus son.
Como no pueden, por su misericordia,
recuéstese en un coche fúnebre,
arrójenme a los chacales vivientes
que Dios ha construido para los sepulcros.
Witness all: that unrepenting,
Feathers flying, music high,
I go down to death unshaken
By your mean philosophy.
For your wages, take my body,
That at least to you I leave;
Set the sulky plumes upon it,
Bid the grinning mummers grieve.
Stand in silence: steep your raiment
In the night that hath no star;
Don the mortal dress of devils,
Blacker than their spirits are.
Since ye may not, of your mercy,
Ere I lie on such a hearse,
Hurl me to the living jackals
God hath built for sepulchres.
G.K. Chesterton (1874-1936)
Feathers flying, music high,
I go down to death unshaken
By your mean philosophy.
For your wages, take my body,
That at least to you I leave;
Set the sulky plumes upon it,
Bid the grinning mummers grieve.
Stand in silence: steep your raiment
In the night that hath no star;
Don the mortal dress of devils,
Blacker than their spirits are.
Since ye may not, of your mercy,
Ere I lie on such a hearse,
Hurl me to the living jackals
God hath built for sepulchres.
G.K. Chesterton (1874-1936)
Poemas góticos. I Poemas de G.K. Chesterton.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de G.K. Chesterton: Los profanadores (The Desecraters), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario