«¡Retro Me, Sathana!»: Dante Gabriel Rossetti; poema y análisis.
¡Retro Me, Sathana! (Retro Me, Sathana!) es un poema prerrafaelita del escritor inglés Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), publicado en la antología de 1881: Baladas y sonetos (Ballads and Sonnets).
¡Retro Me, Sathana!, quizás uno de los poemas de Dante Gabriel Rossetti más interesantes de aquella colección, se construye a partir de la deformación de una frase en latín: Vade Retro Me Sathana, que en español significa: «retrocede, Satán», especie de exhortación para rechazar a Satanás basada en un pasaje de la Biblia.
No obstante, en este poema de Dante Gabriel Rossetti el autor emplea una variante mucho más oscura: ¡Retro Me, Sathana!, que significa, literalmente: «ponte detrás mío, Satán».
¡Retro Me, Sathana!
Retro Me, Sathana!, Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Ponte detrás de mí. Incluso cuando, encorvado,
agachado contra el viento, el cochero
es arrebatado de su carro por el pelo,
así lo será el tiempo; y como el coche vacío,
arrojado al exterior por corceles eternos,
también lo será el mundo entero:
al igual que el carro de polvo en el aire,
el mundo será buscado y jamás se lo encontrará.
Ponte detrás de mí, Satanás. Desplegadas,
tus peligrosas alas pueden batir y romper
como la fuerza de los hombres que ansían alabarte.
Deja estos pies débiles para recorrer senderos estrechos.
Y tú, aún en el ancho camino resguardado de la vid,
puedes esperar que se vacíe la copa de la ira
durante ciertos años, durante ciertos meses y días.
Get thee behind me. Even as, heavy-curled,
Stooping against the wind, a charioteer
Is snatched from out his chariot by the hair,
So shall Time be; and as the void car, hurled
Abroad by reinless steeds, even so the world:
Yea, even as chariot-dust upon the air,
It shall be sought and not found anywhere.
Get thee behind me, Satan. Oft unfurled,
Thy perilous wings can beat and break like lath
Much mightiness of men to win thee praise.
Leave these weak feet to tread in narrow ways.
Thou still, upon the broad vine-sheltered path,
Mayst wait the turning of the phials of wrath
For certain years, for certain months and days.
Dante Rossetti (1828-1882)
Stooping against the wind, a charioteer
Is snatched from out his chariot by the hair,
So shall Time be; and as the void car, hurled
Abroad by reinless steeds, even so the world:
Yea, even as chariot-dust upon the air,
It shall be sought and not found anywhere.
Get thee behind me, Satan. Oft unfurled,
Thy perilous wings can beat and break like lath
Much mightiness of men to win thee praise.
Leave these weak feet to tread in narrow ways.
Thou still, upon the broad vine-sheltered path,
Mayst wait the turning of the phials of wrath
For certain years, for certain months and days.
Dante Rossetti (1828-1882)
Poemas góticos. I Poemas de Dante Gabriel Rossetti.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Dante Gabriel Rossetti: ¡Retro Me, Sathana! (Retro Me, Sathana!), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario